Проблеми перекладу і редагування наукових текстів. Тести з відповідями

 

  Главная       Тесты      Українська мова за професійним спрямуванням. Тести з відповідями (2012 рік)

 поиск по сайту           правообладателям

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     9      10      11     

 

 

 

 

 

 

Проблеми перекладу і редагування наукових текстів. Тести з відповідями

 

 

 

І рівень

 

Процес відтворення письмового чи усного тексту засобами іншої мови – це:

1. Редагування.

2. Переклад.

3. Анотація.

4. Стаття.

Відповідь: 2

 

Стисла характеристика оригіналу засобами іншої мови, що є переліком основних питань та іноді містить критичну оцінку – це:

1. Анотаційний переклад.

2. Реферативний переклад.

3. Адекватний переклад.

4. Автоматизований переклад.

Відповідь: 1

 

Дослівний переклад наукового тексту, в якому можуть зберігатися порядок слів і граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, називається:

1. Адекватним.

2. Буквальним.

3. Послідовним.

4. Повним.

Відповідь: 2

 

Переклад наукового тексту, який точно передає зміст оригіналу, його стиль і відповідає нормам літературної мови, називається:

1. Буквальним.

2. Послідовним.

3. Повним.

4. Адекватним.

Відповідь: 4

 

Письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу наукового тексту, виклад основних положень змісту оригіналу називається:

1. Анотацій ним.

2. Реферативним.

3. Адекватним.

4. Послідовним.

Відповідь: 2

 

Котрий переклад російського словосполучення следовать примеру  є нормативним?

1. Брати за приклад.

2. Приймати за приклад.

3. Слідувати за прикладом.

4. Слідувати прикладом.

Відповідь: 1

 

Котрий переклад вислову к таким понятиям относятся є нормативним?

1. До таких понять відносяться.

2. До таких понять відносимо.

3. До таких понять належать.

4. До таких понять віднесено.

Відповідь: 3

 

Котрий переклад вислову иногда встречаются ошибки є нормативним?

1. Інколи зустрічаються помилки.

2. Інколи трапляються помилки.

3. Інколи зустрічаємо помилки.

4. Інколи вживаються помилки.

Відповідь: 2

 

Котре словосполучення є ненормативним?

1. За принципом побудови.

2. Неоднорідні за складом.

3. Простягання пласта породи по сторонах світу.

4. Визначати по ознаках.

Відповідь: 4

 

Редагування наукового тексту здійснюють у такі етапи:

1. Первинне ознайомлення з текстом; перевірка фактичного матеріалу; власне редагування матеріалу.

2. Первинне ознайомлення з текстом; виділення окремих частин оригіналу; власне редагування матеріалу.

3. Перевірка фактичного матеріалу; виправлення помилок.

4. Перевірка фактичного матеріалу; правка-перероблення.

Відповідь: 1

 

Для виділення в науковому тексті окремих слів або частин використовують такі способи:

                1. Великі літери, курсив, умовні позначки.

                2. Великі літери, розрідження, підкреслення, курсив.

                3. Великі літери, підкреслення, символи.

                4. Великі літери, курсив, розрідження, символи.

Відповідь: 2

 

У процесі редагування наукових текстів розрізняють такі види правок:

                1. Правка-скорочення, правка-перероблення, правка-виправлення.

                2.Правка-скорочення, правка-виправлення, правка-виділення курсивом

                3. Правка-вичитування, правка-перероблення, правка-розрідження.

                4. Правка-вичитування, правка-скорочення, правка-перероблення, правка-оброблення.

Відповідь: 4

 

У наукових текстах зі словом питання поєднуються такі слова:

                1. Ставити, порушувати, висувати.

                2. Ставити, порушувати, піднімати.

                3. Порушувати, висувати, загострювати.

                4. Ставити задавати, піднімати.

Відповідь: 1

 

У науковому тексті не вживається таке словосполучення:

1. Властивий людині.

2. Характерний для народу.

3. Оснований ученим.

4. Оснований на теорії.

Відповідь: 3

 

У науковому тексті не вживається таке словосполучення:

1. Торкатися питання.

2. Заснований ученим.

3. Оволодіти науку.

4. Опанувати науку.

Відповідь: 3

 

Доберіть потрібне за змістом слово в реченні:

Поняття тексту в лінгвістиці ( 1) тлумачать; 2) витлумачують; 3) товкмачать; 4) трактують) по-різному.

Відповідь: 4

 

Доберіть потрібне за змістом слово в реченні:

Аналіз тенденцій розвитку техніки ( 1) свідчить; 2) показує; 3) запевняє; 4) інформує), що з часом усе активніше використовують електричну енергію.

Відповідь: 1

 

Доберіть потрібне за змістом слово в реченні:

Сучасна психологія ( 1) зв’язана; 2) пов’язана; 3) з’єднана; 4) поєднана) з математикою та лінгвістикою.

Відповідь: 2

 

У науковому тексті нормативним є такий вислів:

1. Стаття присвячується…

2. У статті розглядається…

3. Стаття присвячена…

4. У статті досліджується…

Відповідь: 3

 

У науковому тексті нормативним є такий вислів:

1. Цілинний степ укрито дикими рослинами.

2. Цілинний степ укритий дикими рослинами.

3. Теорію розроблено вченим.

4. У статті розкрито проблемні питання.

Відповідь: 2

 

ІІ рівень

 

За формою переклади наукових текстів поділяються на такі:

1. Усний.

2. Письмовий.

3. Реферативний.

4. Повний.

Відповідь: 1, 2

 

За способом переклади наукових текстів поділяються на такі:

1. Художній.

2. Буквальний.

3. Адекватний.

4. Довільний.

Відповідь: 2, 3

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. З теореми слідує...

2. З теореми випливає...

3. До таких понять відносяться…

4. До таких понять належать…

Відповідь: 2, 4

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. З огляду на те, що…

2. Враховуючи, що…

3. З урахуванням актуальності…

4. З огляду на актуальність…

Відповідь: 1, 4

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. Основним компонентом … являється знакова система.

2. Основним компонентом … є знакова система.

3. Основним компонентом … проявляється знакова система.

4. Основним компонентом … виявилася знакова система.

Відповідь: 2, 4

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. Виконати такі завдання…

2. Виконати слідуючі завдання…

3. Виконати наступне завдання.

4. Виконати слідуюче завдання.

Відповідь: 1, 3

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. У дослідженнях усе частіше згадується вчення про текст як незалежний відрізок мовлення.

2. Нечіткість меж поняття тексту пояснюється тим, що…

3. Варіанти літературної мови повторюються в різних стилях.

4. Характер писемної мови зумовлюється метою спілкування.

Відповідь: 3, 4

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. Як було зазначено…

2. Як уже зазначалося…

3. Питання мови розглядається у працях…

4. Зарубіжні лінгвісти торкаються питань мови.

Відповідь: 1, 4

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. Частина чужої мови цитується…

2. Коло дієслів-присудків розширюється.

3. Що стосується другої частини праці…

4. Стосовно другої частини праці.

Відповідь: 2, 4

 

У науковому тексті нормативними є такі вислови:

1. Учені дослідили проблему…

2. Проблема, досліджена вченими…

3. Ученими досліджено проблему...

4. Ученими досліджується проблема…

Відповідь: 1, 2

 

Котрі мовні одиниці наукового тексту вказують на висновок?

                1. Іншими словами, таким чином, отже.

2. Таким чином, отже, словом.

3. Таким чином, отже, значить.

4. Таким чином, крім того, значить.

Відповідь: 2, 3

 

У поданому уривку наукового тексту слід відредагувати такі слова або словосполучення:

                Більшість дослідників (1) зазначають (2), що актуальне членування речення не являється (3) синтаксичним явищем (4).

Відповідь: 2, 3

 

У поданому уривку наукового тексту слід відредагувати такі слова або словосполучення:

                Деякі вчені допустилися (1) помилки у формулюванні актуального членування речення, вважаючи (2) його проявом (3) логічного чинника (4), а не синтаксичного.

Відповідь: 1, 3

 

У поданому уривку наукового тексту слід відредагувати такі слова або словосполучення:

                Академіком В. Виноградовим (1) досліджувалося (2) вчення про вставні слова як синтаксичну категорію (3) в контексті теорії модальності (4).

Відповідь: 1, 2

 

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

                Зразки випробували (1) по методиці (2), попередньо розробленій науковцями (3). Ця методика базується (4) на нових досягненнях науки.

Відповідь: 2, 4

 

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

                Цього року завод має отримати (1) по крайній мірі (2) п’ять нових металоріжущих (3) станків (4).

Відповідь: 2, 3

 

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

                У статті розглядаються (1) перш за все (2) актуальні проблеми (3) сучасної науки (4).

Відповідь: 1, 2

 

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

                Згідно чинного законодавства (1), суддя має право (2) притягнути до кримінальної відповідальності (3) людину, давшу (4) неправдиві свідчення в суді.

Відповідь: 1, 4

 

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

                Суддя вправі (1) притягнути до відповідальності людину, яка дала завідомо (2) неправдиві (3) свідчення (4).

Відповідь: 1, 2

 

Котрі слова або словосполучення в уривку наукового тексту слід відредагувати?

                По мірі (1) розширення картини світу (2) частина слів мови змінює своє первісне (3) значення (4).

Відповідь: 1, 3

 

ІІІ рівень

 

Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:

Термін

Визначення

1

Буквальний переклад

А

виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням

2

Адекватний переклад

Б

 те саме, що дослівний, виклад, у якому  можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, на яку перекладають

3

Реферативний переклад

В

стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку

4

Анотаційний переклад

Г

точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови

 

 

Ґ

процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови

Відповідь: 1Б, 2Г, 3А, 4В

 

Установіть відповідність між термінами та їх визначенням:

Термін

Визначення

1

Послідовний переклад

А

переклад за принципом зіставлення відповідників з різних мов механічним способом

2

Син­хронний переклад

Б

переклад, який використову­ють для обміну науково-технічною інформацією

3

Науково-технічний переклад

В

усний переклад одночасно з отриманням усного повідомлення

4

Автоматизований (комп’ютерний) переклад

Г

усний переклад повідомлення з од­нієї мови іншою після його прослуховування

 

 

Ґ

виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням

Відповідь: 1Г, 2В, 3Б, 4А

 

Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:

Слово

Значення

1

Амбіція

А

провідний, видатний діяч науки, мистецтва

2

Корифей

Б

сукупність населених людиною територій Землі

3

Дефініція

В

гонор, самолюбство, честолюбство

4

Ойкумена

Г

схожість між предметами, явищами, поняттями

 

 

Ґ

стисле логічне визначення поняття

Відповідь: 1В, 2А, 3Ґ, 4Б

 

Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:

Слово

Значення

1

Сентенція

А

неприємний, такий, що викликає до себе негативне ставлення

2

Анахронізм

Б

поєднання результатів досліджень інших науковців без власної інтерпретації

3

Одіозний

В

короткий, стислий, але чіткий і ясний

4

Компіляція

Г

вислів повчального характеру

 

 

Ґ

застаріле, пережиткове явище

Відповідь: 1Г, 2Ґ, 3А, 4Б

 

Установіть відповідність між іншомовними словами та їх значенням:

Слово

Значення

1

Інтерпретація

А

відсутність оригінальності та самостійності

2

Креативність

Б

терпимість, поблажливість, до кого-, чого-небудь

3

Паритет

В

творчість, оригінальне вирішення проблеми

4

Толерантність

Г

роз’яснення, тлумачення змісту чого-небудь

 

 

Ґ

однакове становище, рівноправність сторін

Відповідь: 1Г, 2В, 3Ґ, 4Б

 

У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники на позначення процесових понять:

1. Уточнювальний, перерозподільний, гальмівний.

2. Опромінювальний, координаційний, рухомий.                

3. Відокремлювальний, керуючий, наступаючий.

4. Узагальнювальний, визначальний, металовмісний.

5. Відповідальний, відтворюючий, звужуючий.

Відповідь: 1, 2, 4

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі дієприкметників:

1. Панівний, руйнівний, керований.

2. Відмінюваний, заспокійливий, відтворювальний..

3. Пануючий, управляємий, вироблюваний.

4. Взаємозаперечний, координуючий, лежачий.

5. Гальмуючий, оточуючий, пізнаваємий,

Відповідь: 3, 4, 5

 

У котрих рядках правильно перекладено дієприкметники:

1.     Бездействующий – бездіяльний, последующий – наступний, болеутоляющий – протибольовий.

2.     Предшествующий – попередній, последующий – слідуючий,  исполняющий – виконуючий.

3.     Знающий меру – знаючий міру, бегующий – біжучий, военнослужащий – військовик.

4.     Предшествующий – попередній, поступающий – вступник, звукозаписывающий – звукозаписний.

5.      Агитирующий – агітатор, взаимоисключающий – взаємозаперечний, заведующий – завідувач.

Відповідь: 1, 4, 5

 

У котрих рядках правильно дібрано українські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Принимать участие – брати участь, назначение – призначення, многочисленный – численний.

2.        Разработать мероприятие – розробити міроприємство, в значительной степени – в значній мірі, быв­ший директор – бувший директор         

3.        Сдавать экзамены – складати екзамени, вовлекать в работу – залучати до роботи, предпочтение – перевага.

4.        На протяжении недели – протягом тижня, заве­дующий отделом – завідувач відділу, исключение из правила – виняток із правила.

5.        По понедельни­кам – по понеділках, самый лучший результат – самий кращий результат, в дальнейшем – на­далі.

Відповідь: 1, 3, 4

 

У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Указ вступил в силу – указ набрав чинності, иметь в виду – мати в виду, в данном случае – в даному випадку.

2.        Житель – мешканець, покупать в рассрочку – купувати на виплату, исполняющий обязанности – виконавець обов’язків.                 

3.        Должностное лицо – посадова особа, заключение – заключення, доверенность – довіреність.

4.        Заведение – заклад, затронуть вопрос – порушити питання, казначейство – державна скарбниця.

5.        Тезисы доклада – тези доповіді, координирующий совет – координаційна рада, личность – особа.

Відповідь: 2, 4, 5

 

У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Должностное лицо – посадова особа, правительство – уряд, гражданський кодекс – цивільний кодекс.

2.        Дословный перевод – дослівний переклад, квалифицированный работник – кваліфікований працівник, соображение – міркування.

3.        Лицевой счет – лицевий рахунок, добавочная стоимость – добавочна вартість, издатель – видавець.

4.        Благодаря помощи – дякуючи допомозі, доверенностьдовіреність, надзор – нагляд.

5.        Драгоценные металлы – коштовні метали, научный работник – науковець, объем производства – обсяг виробництва.

Відповідь: 1, 2, 5

 

У котрих рядках правильно дібрано укра­їнські відповідники при перекладі слів та мовних зворотів?

1.        Быть у власти – бути при владі, сопоставлять факты – зіставляти факти, принять во внимание – взяти до уваги.

2.        Содоклад – співдоповідь, считать возможным – рахувати можливим, верный перевод – вірний переклад.

3.        Исключение из правил – виключення з правил, в виде подарка – у вигляді подарунка, стоит напомнить – варто нагадати.

4.        Обратиться по адресу – звернутися за адресою, прийти в себя – отямитися, бесполезный труд– марна праця.

5.        Возмущаться – обурюватися, назвать по фамилии – назвати на прізвище, оценить по достоинству – належно оцінити.

Відповідь: 1, 4, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Быть на хорошем счету – бути на доброму рахунку, учебный отпуск -учбовий відпуск, во главе – на чолі.

2.        Следующие вещи – слідуючі речі, целевое назначение – цільове призначення, не смотря на препятствия – не дивлячись на труднощі.                

3.        Прийти к согласию – дійти до згоди, принять меры – прийняти міри, серьезные просчеты – серйозні недоліки.

4.        Принять во внимание – взяти до уваги, уставной фонд – статутний фонд, доклад – доповідь.

5.        Разногласия по вопросам – розбіжності з питань,  предоставить возможность – надати змогу, уголовный кодекс – кримінальний кодекс.

Відповідь: 1, 2, 3

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Быть на хорошем счету – мати добру репутацію, фактический объем – фактичний обсяг, ставить в известность – доводити до відома.

2.        Необходимые условия – необхідні умови, следующий вопрос – слідуюче питання, принимать участие – приймати участь.

3.        Частная собственность – приватна власність, распределение обязанностей – розподіл обов’язків, поощрение – заохочення.

4.        Правящие круги – владні кола, с наступающим праздником – з наступаючим святом, прийти к решению – прийти до рішення.

5.        Вовлекать в работу – залучати до роботи, следующее собрание – слідуючі збори, по вопросам торговли – по питаннях торгівлі.

Відповідь: 2, 4, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Учебное пособие – учбовий посібник, потребляемые срества – споживчі кошти, письменное соглашение – писемна згода.

2.        Повод для отказа – повід для відмови, одобрить проект – одобрити проект, отчисления доходов – відрахування прибутків.

3.        Маркировка товара – маркування товару, на должном уровне – на належному рівні, правительство считает – уряд вважає.

4.        На прошлой неделе – минулого тижня, целесообразность – доцільність, научное заведение – наукова установа.

5.        Оценить по достоинству – оцінити по достоїнству, органы самоуправления – органи самоуправління, истец – позивач.

Відповідь: 1, 2, 5

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі слів та мовних зворотів:

1.        Учебное пособие – навчальний посібник, оценить по достоинству – належно оцінити, распределение обязанностей – розподіл обов’язків.

2.        Органы самоуправления – органи самоврядування, выступающий с докладом – виступаючий з доповіддю, по приглашению – по запрошенню.

3.        Маркировка товара – маркіровка товару, прийти к решению – вирішити, доминирующее положение – домінуюче положення.

4.        Работать по специальности – працювати по спеціальності, приложить усилия – прикласти зусилля, решающий голос – рішаючий голос.

5.        Предоставить возможность – надати можливість, неопровержимое доказательство – неспростовний доказ, поощрение – заохочення.

Відповідь: 2, 3, 4

 

У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:

1.        По инициативе – з ініціативи, по настоянию – на вимогу, по делам службы – у службових справах.

2.        Работать по контракту – працювати по контракту, комиссия по воросам –комісія по питаннях, принять во внимание – прийняти до уваги.

3.        В тот же срок – у той самий термін, комиссия по воросам – комісія з питань, по собственному усмотрению – на власний розсуд.

4.        Пособие по безработице – допомога по безробіттю, по договоренности – по домовленості, по требованию – по вимозі.

5.        С вашого согласия – за вашою згодою, по многим причинам – із багатьох причин, по указанию – за вказівкою.

Відповідь: 1, 3, 5

 

У котрих рядках правильно перекладено мовні звороти із прийменниками:

1. По инициативе – з ініціативи, по договоренности – за домовленістю,  по требованию – на вимогу.

2. По небрежности – через недбалість, по приказу – по наказу, по закону – відповідно з законом.

3. По всем правилам – за всіма правилами, реферат по теме – реферат на тему, по недоразумению – через непорозуміння.

4. По делу – у справі, по определению суда – за ухвалою суду, по негодности – через непридатність.

5. По заказу – по замовленню, по мере формирования – в міру формування, проректор по науке – проректор по науці.

Відповідь: 1, 3, 4

 

У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:

1.        По вашему усмотрению – на ваш погляд,  по контракту – за контрактом, по вине – із-за провини.

2.        По закону – згідно із законом, по понедельникам – по понеділках, по специальности – по спеціальності.

3.        По заказу – на замовлення, по вопросам – із питань, по совместительству – за сумісництвом.

4.        В порядке исключения – в порядку виключення, по согласию сторон – за згодою сторін, по поручению – по дорученню.

5.        Принять во внимание – прийняти до уваги, во главе – на чолі, на следующий день – на слідуючий день.

Відповідь: 2, 4, 5

 

 У котрих рядках допущено помилки при перекладі мовних зворотів із прийменниками:

1.        По понедельникам – щопонеділка, в соответствии с – згідно з, принять во внимание – взяти до уваги.

2.        В порядке исключения – як виняток, по согласию сторон – по згоді сторін, в течении недели – на протязі неділі.

3.        По соображениям – із міркувань, по праздничным дням – у святкові дні, меры по предупреждению – запобіжні заходи.

4.        В тот же срок – в той же термін, комиссия по разоружению – комісія по роззброєнню, по настоянию – по наполяганню.

5.        Меры по предупреждению – міри по попередженню, обратися по адресу – звернутися по адресу, прийти к решению – вирішити.

Відповідь: 2, 4, 5

 

 

 

 

РЕКОМЕДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

 

Основна

 

1.        Глущик С. В. Сучасні ділові папери : Навч. посібник / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – Вид. 4-те, доп. і переробл. – К. : А.С.К., 2006. – 400 с.

2.        Гриценко Т. Б. Українська мова та культура мовлення: Навч. посібник / Т. Б. Гриценко. – Вінниця : Нова книга, 2003. –  472 с.

3.        Гуць М. В. Українська мова у професійному спілкуванні : [Навч. посібник] / М. В. Гуць,  І. Г. Олійник, І. П. Ющук.  – К. : Міжнародна агенція „Bee Zone”, 2004. – 336 с.

4.        Ділова українська мова : Посібник для студентів вузів / Н. Д. Бабич  (ред.), К. Ф. Герман, М. В. Скраб та ін. – Чернівці, 1996. –  276 с.

5.        Дороніна М. С. Культура мовлення ділових людей : Посіб. для студентів гуманітарних фак-тів вищих навч. закладів / М. С. Дороніна. – К.: Видавничий дім „КМ Academia”, 1997.– 192 с.

6.        Жайворонок В. В. Українська мова в професійній діяльності : [Навч. посібник] / В. В. Жайворонок, В. М. Бріцин, О. О. Тараненко. – К. : Вища школа, 2006. – 431 с.

7.        Загнітко А. П. Українське ділове мовлення: професійне і непрофесійне спілкування / А. П. Загнітко, І. Г. Данилюк. – ТОВ ВКФ „Бао”, 2004. – 477 с.

8.        Культура фахового мовлення : Навч. посібник / За ред. Н. Д. Бабич. – Чернівці : Книги–ХХІ, 2005. – 572 с.

9.        Мацюк З. Українська мова професійного спілкування : Навч. посібник / З. Мацюк, Н. Станкевич. – 2-ге вид. – К. : Каравела, 2008. – 352 с.

10.     Мацько Л. І. Культура української фахової мови: Навч. посібник / Л. І. Мацько, Л. В. Кравець. – К. : ВЦ Академія, 2007. – 360 с.

11.     Михайлюк В. О. Українська мова професійного спілкування / В. О. Михайлюк. – К. : ВД Професіонал”,  2005. – 496 с.

12.     Панько Т. І. Українське термінознавство : підручник / Т. І. Панько, І. М. Кочан, Г. П. Мацюк. – Львів : Світ, 1994. – 216 с.

13.     Семеног О. М. Культура наукової української мови : Навч. посібник / О. М. Семеног. – К. : ВЦ „Академія”, 2010. – 216 с. (Серія Альма-матер”).

14.     Українська ділова і фахова мова: практичний посібник на щодень / М. Д. Гінзбург, І. О. Требульова, С. Д. Левіна,  І. М. Корнілевська. – К. : Фірма „ІНКОС”, Центр навчальної літератури, 2007. – 672 с.

15.     Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні; Інститут української мови. – К. : Наук. думка, 2007. – 288 с.

16.     Шевчук С. В. Українська мова за професійним спрямуванням : Підручник / С. В. Шевчук, І. В. Клименко. – К. : Алерта, 2010. – 696 с.

 

 

 

 

Додаткова

1.        Антисуржик: Вчимося ввічливо поводитись і правильно говорити : Посібник / За заг. ред. О. Сербенської. – Л. : Світ, 1994. – 152 с.

2.        Бабич Н. Д. Основи культури мовлення :  [Навч. посібник] / Н. Д. Бабич. – Л. : Світ, 1990. – 232 с.

3.        Бабич Н. Д. Практична стилістика і культура української мови :  [Навч. посібник] / Н. Д. Бабич. – Львів : Світ, 2003. – 432 с.

4.        Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики : Підручник / Ф. С. Бацевич. – К. : ВЦ „Академія”, 2004. – 346 с. (Серія „Альма Матер”).

5.        Богдан С. К. Мовний етикет українців: традиції і сучасність / С. К. Богдан. – К. : Рідна мова, 1998. – 475 с.

6.        Ботвина Н. В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови: Навч. посібник / Н. В. Ботвина. – К. : АртЕк, 1999. – 192 с. 

7.        Боярова Л. Г. Мовне планування й термінологія в Україні / Л. Г. Боярова // Українська термінологія і сучасність : [Зб. наук. праць]. – К. : КНЕУ, 2005.– Вип. 6. – С. 35–38.

8.        Вакуленко Т. Українська мова : Практичний порадник / Т. Вакуленко, Н. Косенко. – Харків : ВД  ШКОЛА”, 2008. – 352 с.

9.        Васенко Л. А. Фахова українська мова : [Навч. посібник] / Л. А. Васенко, В. В. Дубічинський, О. М. Крилець. – К. : Центр навчальної літератури, 2008. – 272 с.

10.     Волощак М. Неправильно-правильно. Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації / М. Волощак. – К. : Видав. центр Просвіта”, 2000. – 128 с.

11.     Гах Й. М. Етика ділового спілкування / Й. М. Гах. – К: Центр навчальної літератури, 2005.160 с.

12.     Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних документах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість. – 2009. – № 2. – С. 22-30.

13.     Глуховцева К. Д. Модульний курс української мови за професійним спрямуванням / К. Д. Глуховцева, О. М. Горюшкіна, В. В. Лєскова,  О. І. Ніколаєнко, М. О. Нікульчев. – Донецьк, 2007. – 116 с.

14.     Д’яков А. С. Основи термінотворення: cемантичні та соціолінґвістичні аспекти /  Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. – К. : КМ Academia, 2000. – 218 с.

15.     Данильцова У. Д. Українська мова на кожен день : довідник / У. Д. Данильцова. – К. : А.С.К., 2005. – 223 с.

16.     Дзюба І. Культура – це самовідтворення нації в часі та просторі / І. Дзюба // Літературна Україна. – 2000. – 13 квіт. – С. 3.

17.     Дубічинський В. В. Українська лексикографія: історія, сучасність і комп’ютерні технології / В. В. Дубічинський. – Харків: НТУ ХПІ”, 2004. – 203 с.

18.     Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять : ДСТУ 3966-2000. – К. : Держстандарт України, 2000. – 32 с.

19.     Іванишин В. Мова і нація / В. Іванишин, Я. Радевич-Винницький. – Дрогобич : Відродження, 1994. – 218 с.

20.     Карнеги Д. Как выработать уверенность в себе и влиять на людей, выступая публично / Дейл Карнегі ; пер. с англ. Ф. П. Карасавина. – К. : Наук. думка, 1989. – 224 с.

21.     Когут О. І. Основи ораторського мистецтва : Практикум / О. І. Когут. – Тернопіль : Астон, 2005. – 296 с.

22.     Корніяка О. Мистецтво ґречності / О. Корніяка. – К. : Либідь, 1995. – 96 с.

23.     Кочан І. М. Культура рідної мови / І. М. Кочан, А. С. Токарська. – Л. : Світ, 1996. – 232 с.

24.     Малевич Л. Д. Методичні вказівки до вивчення курсу „Українська мова професійного спілкування” для студентів усіх спеціальностей заочної форми навчання / Л. Д. Малевич. – Рівне : УДУВГП, 2003. – 39 с.

25.     Мамрак А. В. Українське документування: Мова та стиль / А. В. Мамрак. – К. : Центр навч. літ-ри, 2004. – 364 с.

26.     Масенко Л. Мова і суспільство: Постколоніальний вимір / Л. Масенко. – К. : Вид. дім „КМ Академія”, 2004. – 163 с.

27.     Мацько Л. І. Риторика : Навч. посібник / Л. І. Мацько, О. М. Мацько. – К. : Вища школа, 2003. – 311 с.

28.     Наконечна Н. Українська науково-технічна термінологія / Н. Наконечна. – Львів : Кальварія, 1999. – 110 с.

29.     Онуфрієнко Г. С. Науковий стиль української мови : [Навч. посібник] / Г. С. Онуфрієнко. – К. : Центр навчальної літератури, 2006. – 312 с.

30.     Панько Т. І. Українське термінознавство : Підручник / Т. І. Панько, І. М. Кочан, Г. П. Мацюк. – Львів : Світ, 1994. – 216 с.

31.     Пономарів О. Д. Культура слова: Мовностилістичні поради : Навч. посібник / О. Д. Пономарів.. – К. : Либідь, 1999. – 240 с.

32.     Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови : Підручник / О. Д. Пономарів. – 3-тє вид., переробл. та доповн. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2000. – 248 с. 

33.     Радевич-Винницький Я. Етикет і культура спілкування : Навч. посібник / Я. Радевич-Винницький. – 2-ге вид., перероб. і доп. – К. : Знання, 2006. –291 с.

34.     Сагач Г. М. Золотослів : Навч. посібник для середніх і вищих навч. закладів / Г. М. Сагач. – К. : Райдуга, 1993. – 336 с.

35.     Сагач Г. М. Риторика :  навч.  посіб.  для студентів серед.  і вищ. навч. закладів /  Г. М. Сагач ; [вид. 2-ге,  перероб.  і доп.]. –  К. :  ВД  „Ін Юре”, 2000. – 568 с.

36.     Сербенська О. Культура усного мовлення : Практикум / О. Сербенська. – К. : Центр навчальної літератури, 2004. – 216 с.

37.     Склад і структура термінологічної лексики української мови / [відп. ред. А. В. Крижанівська]. – К. : Наук. думка, 1984. – 196 с.

38.     Стахів М. Український комунікативний етикет : Навчально-методичний посібник / М. Стахів. – К. : Знання, 2008. – 245 с.

39.     Сурмін Ю. П. Наукові тексти: Специфіка, підготовка та презентація: Навч.-метод. посіб. / Ю. П. Сурмін. – К. : НАДУ, 2008. – 184 с.

40.     Томан І. Мистецтво говорити : Пер. з чес. / Томан Іржі. – 2-е вид. – К. : Політвидав України, 1989. – 293 с.

41.     Чайка Г.Л. Культура ділового спілкування менеджера : Навч. посібник / Галина Чайка. К. : Знання, 2005. 442 с.

42.    Чмут Т. К. Етика ділового спілкування : Навч. посібник / Т. К. Чмут, Г. Л. Чайка. – 6-е вид., випр. і доп. – К. : Знання, 2007. – 230 с.

43.     Чорненький Я. Я. Українська мова (за професійним спрямуванням). Ділова українська мова. [Теорія. Практика. Самостійна робота] : Навч. посібник / Я. Я. Чорненький. – К. : Центр навчальної літератури, 2004. – 304 с.

44.     Шевчук С. В. Ділове мовлення. Модульний курс : [Підруч­ник] / С. В. Шевчук. – К. : Літера ЛТД, 2003.  –  448 с.

45.     Шевчук С. В. Українська мова на щодень, на щомить (для державних службовців) : Навч. посібник / С. В. Шевчук, Т. М. Лобода. – К. : Атіка, 2004. – 392 с.

 

Словники

1.        Антоненко-Давидович Б. Д. Як ми говоримо / Б. Д. Антоненко-Давидович. – К. : Либідь, 1991.– 256 с.

2.        Бук С. 3000 найчастотніших слів наукового стилю сучасної української мови / С. Бук. – Львів, 2006. – 192 с.

3.        Великий тлумачний словник сучасної української мови / [Укл. і гол. ред. В. Т. Бусел]. – К.; Ірпінь: ВТФ „Перун”, 2001. – 1440 с.

4.        Войналович О. Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять) / О. Войналович, В. Моргунюк. – К. : Вирій, Сталкер, 1997. – 256 с.

5.        Волощак М. Неправильно-правильно. Довідник з українського слововживання: За матеріалами засобів масової інформації / М. Волощак. – К. : Вид. центр Просвіта, 2000. – 128 с.

6.        Гнатишена І. М. Словник інтернаціональних терміноелементів грецького та латинського походження в сучасній термінології // І. М. Гнатишена, Т. Р. Кияк. – К. : Довіра, 1996. – 104 с

7.        Головащук С. І. Складні випадки наголошення: Словник-довідник / С. І. Головащук. – К. : Либідь, 1995. – 192 с.

8.        Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень / С. І. Головащук. – К. : Наук. думка, 2001. – 640 с.

9.        Головащук С. І. Українське літературне слововживання : Словник-довідник / С. І. Головащук. – К. : Вища школа, 1995. – 319 с.

10.     Горпинич В. О. Словник географічних назв України (Топоніми та відтопонімні прикметники): Близько 25000 слів. – К. : Довіра, 2001. – 526 с.

11.     Гринчишин Д. Г. Словник паронімів української мови / Д. Г. Гринчишин, О. А. Сербенська. – К. : Радянська школа, 1986. – 221 с.

12.     Калашник В. Українсько-російський словник наголосів / В. Калашник, Л. Савченко. – Xарків : Каравела, 1997. – 112 с.

13.     Караванський С. Практичний словник синонімів української мови / С. Караванський. – К. : Вид-во „Українська книга, 2004. – 448 с.

14.     Караванський С. Російсько-український словник складної лексики / С. Караванський. – Львів : БаК, 2006. – 562 с.

15.     Карачун В. Я. Орфографічний словник наукових і технічних термінів: Понад 30 тис. слів. – К.: Криниця, 1999. – 524 с.

16.     Культура української мови: Довідник / С. Я. Єрмоленко, Н. Я. Дзюбишина-Мельник, К. В. Ленець та ін.; За ред. В. М. Русанівського. – К. : Либідь, 1990. –304 с.

17.     Новий російсько-український політехнічний словник: [100 000 термінів і термінів-словосполучень] / [Укл. М. Зубков]. – Харків : Гриф, 2005. – 952 с.

18.     Новий російсько-український словник-довідник юридичної, банківської, фінансової, бухгалтерської та економічної сфери / Уклад.: С. Я. Єрмоленко та ін. – К. : Довіра: УНВЦ „Рідна мова”, 1998. – 783 с.

19.     Орфографічний словник української мови / Уклад. С. І. Головащук та ін. – К. : Довіра, 1999. – 989 с.

20.     Перхач В. Російсько-український науково-технічний словник / В. Перхач, Б. Кінаш. – Львів, 1997. – 456 с.

21.     Полюга Л. М. Словник антонімів / Л. М. Полюга. – К. : Радянська школа, 1987. – 173 с.

22.     Полюга Л. М. Словник синонімів української мови / Л. М. Полюга. –  К. :  Довіра, 2001. – 477 с.

23.     Порадник ділової людини: Російсько-український словник-довідник / Уклад. О. М. Коренга та ін. – К. : Основи, 1995. – 549 с.

24.     Російсько-український словник наукової термінології : Фізика. Математика. Техніка. Науки про Землю та Космос /  В. В. Гейченко, В. М. Завірюха, О. О. Зеленюк та ін. – К. : Наук. думка, 1998. 892 с.

25.     Російсько-український словник-довідник: Сфера ділового спілкування / Уклад. В. М. Брицин, О. О. Тараненко. – К. : УНВЦ Рідна мова”, 1996. – 287 с.

26.     Сербенська О. Практичний словничок нормативних висловів / Сербенська О. – Львів : Наук. товариство ім. Шевченка, 2002. – 36 с.

27.     Сікорська З. С. Українсько-російський словотворчий словник / З. С. Сікорська. – 2-ге вид., перероб. і допов. – К. : Освіта, 1995. – 256 с.

28.     Сліпушко О. М. Тлумачний словник чужомовних слів в українській мові: Правопис. Грамматика / О. М. Сліпушко. – К. : Криниця, 1999. – 507 с.

29.     Словник  іншомовних слів / [За ред. О. С. Мельничука]. – К. : УРЕ, 1985. – 968 с.

30.     Словник іншомовних слів : [23 000 слів та термінологічних словосполучень] / [Укл. Л. О. Пустовіт, Л. І. Скопненко, Г. М. Сюта та ін.]. –  К. : Довіра, 2000, – 1018 с.

31.     Словник синонімів української мови : У 2 т. / [Укл. А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк та ін.]. – К. : Наук. думка, 1999-2000.

32.     Словник скорочень в українській мові: Понад 21 000 скорочень / Уклад.: Н. Д. Гула, В. В. Жайворонок, Л. П. Жарова та ін.; За ред. Л. С.  Паламарчука. – К. : Вища шк., 1988. – 512 с.

33.     Словник труднощів української мови / За ред. С. Я. Єрмоленко. – К. : Вища шк., 1989. – 183 с.

34.     Словник української мови : В 11 т. – К. : Наук. думка, 1970–1980. – Т. І–ХІ.

35.     Словник-довідник з культури української мови / Д. Гринчишин, А. Капелюшний, О. Сербенська, З. Терлак. – К. : Знання, 2006. – 367 с.

36.     Українська мова : енциклопедія / [редкол. : Русанівський  В. М. (cпівголова), Тараненко О. О. (cпівголова) та ін.]. – [2-ге вид., випр. і доп.]. – К. : Вид-во „Українська енциклопедія” ім. М. Бажана, 2004. – 824 с.

37.     Український орфографічний словник: Близько 165 тис. слів / за ред. В. М. Русанівського – К. : Довіра, 2006. – 940 с.

38.     Українсько-російський словник наукової термінології / [За заг. ред. Л. О. Симоненко]. – Київ–Ірпінь : ВТФ „Перун”,  2004. – 416 с.

39.     Універсальний довідник з ділових паперів / Уклад.: С. П. Бибик та ін. – К., 2005.– 970 с.

40.     Шевчук С. В. Російсько-український словник ділового мовлення Русско-украинский словарь деловой речи / С. В. Шевчук. – К. : Вища шк., 2008. – 487 с.

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     9      10      11