ББК81-7
В49
В. С. Виноградов
В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
ISBN 5-7552-0041-6
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода и предназначено прежде всего студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений, а также всем, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков.
ББК
81-7
ISBN 5 7552-0041-6 © В.С.Виноградов, 2001
Настоящее пособие создано на основе существующих учебных программ по теории и практике перевода. Оно предназначено, прежде всего, студентам старших курсов филологических и переводческих факультетов и отделений высших учебных заведений и может быть использовано также аспирантами и всеми, кто интересуется вопросами переводоведения и сопоставительного анализа языков. В нем сообщаются сведения о разделах и проблематике современного переводоведения, даются рекомендации относительно особенностей перевода текстов различных жанров и оптимaльныx способов и приемов работы главным образом с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
Автор пособия опирался на достигнутые в переводоведении результаты и высказал свои взгляды на некоторые переводческие проблемы.
В первой части книги затронуты общетеоретические вопросы (классификация переводимых текстов, характеристика эквивалентности, модели и этапы переводческого процесса, сущность фоновой информации и др.).
Во второй части, наряду с теоретическим осмыслением лексико-переводческой тематики (дефиниция слова в переводоведении, установление информативного объема слова, определение видов межъязыковых переводческих лексических соответствий и др.), сопоставляются конкретные лексические пласты (слова-реалии, неологизмы, архаизмы, имена собственные, фразеологические единицы и др.) в оригинале и переводе. Для этой цели иногда намеренно выбирались наиболее сложные случаи словоупотребления, которые требуют от переводчика понимания всех смысловых оттенков и функций оригинала, проникновения в подтекст, чуткого восприятия эмоционально-экспрессивного содержания текста и высокого уровня профессионального мастерства.
Иллюстративный материал связан в основном с романскими языками (особенно испанским). Однако сама суть переводческих решений чаще всего универсальна, и предлагаемые рекомендации оказываются вполне приемлемыми и в переводческой практике, имеющей отношение к германским и другим языкам. Автор использует некоторые теоретические постулаты и положения, высказанные ранее в его монографии «Лексические вопросы перевода художественной прозы» (М., 1978) и приводит множество примеров из опыта переводов художественной литературы как одной из наиболее сложных переводческих специализаций. Такие иллюстрации позволяют наглядно показать необходимость творческого подхода к решению самых трудных и противоречивых проблем перевода.
В настоящем пособии рассмотрены лишь некоторые вопросы переводоведения, научной дисциплины, в которой много нерешенных проблем, спорных суждений, субъективных оценок, недоговоренностей и противоречий. Следует признать, что в переводоведении еще не выработано строгой и убедительной теоретической концепции процесса перевода, и это не случайно, так как этот процесс — в высшей степени сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного и междисциплинарного подхода к его изучению. Переводоведение находится сейчас на стадии накопления новых идей углубления и расширения специализаций. Некоторые даже утверждают, что в ближайшем будущем функциональный подход к анализу проблем перевода может дать толчок не только для развития самого переводоведения, но и вообще стать основой многих филологических исследований.
ЧАСТЬ I
1. о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения
Перевод — одно из древнейших занятии человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс
передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса—текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Нынешние наименования перевода, например, в романских языках, traduction(фр.),
traduccion (ucn.),
traducao(порт.),
traduzione (ит.),
означения понятий «переводить» (traduire, traducir, traduzir, tradurre) и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore),* появились лишь в XVI веке. До этого эти значения передавались другими словами.
* Заметим, кстати, что, например, в современном испанском языке существуют два термина для определения процесса перевода: traducci6n и interpretacion. Первый из них означает перевод вообще, перевод письменный и результат перевода, текст, а второй — толкование и перевод. Поэтому того, кто делает письменный перевод, испанец чаще назовет traductor, а устного переводчика — interprete.
Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.
В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т. е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromancier(фр.),
romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (um.).
После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement)» а в Италии — drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).
В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и translator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении «перевод» и «переводчик», которые были освоены и другими европейскими языками.
Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э. Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии — tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version(анг., франц., итал.),
version (ucn.),
обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского.
В свое время наша страна занимала одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит А. М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.
В 1918 г. им основано издательство «Всемирная литература». Объединив известных ученых, писателей и переводчиков, он поставил перед ними одновременно практические и теоретические задачи. Необходимо было отобрать лучшие творения мировой литературы, выполнить их переводы и научно осмыслить достижения и просчеты переводческой практики прошлого. Для приобщения новых читателей к бесценному литературному наследию всех времен и народов «...нужна была теория художественного перевода, вооружающая переводчика и ясными принципами, дабы каждый — даже рядовой — переводчик мог усовершенствовать свое мастерство».* Первый шаг к созданию теории перевода сделал сам Горький, который подготовил предисловие к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе» (1919) и написал несколько небольших заметок о художественном переводе.** Заметки эти он передал К. И. Чуковскому и поручил ему составить первое в отечественной филологии описание принципов художественного перевода. Таким образом, у отечественной переводческой школы истоки теории и практики оказались общими.
* Чуковский К.
Высокое искусство. М., 1964. С. 4.
** Там же. С. 349—352.
Брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К. И. Чуковского и Н. С. Гумилева, издали для служебного пользования также в 1919 г.* А в 1930 г. увидела свет книга «Искусство перевода», ее составили значительно дополненная работа К. И. Чуковского и исследование А. В. Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». В 1931 г. М. П. Алексеев опубликовал в Иркутске большую статью «Проблемы художественного перевода». За несколько месяцев до начала Великой Отечественной войны почти одновременно были изданы две книги, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения: «Высокое искусство» К. И. Чуковского** и «О художественном переводе» А. В. Федорова.
* Во втором издании (1920) брошюра была дополнена двумя статьями Ф. Д. Батюшкова.
** В 1964 г. опубликовано новое дополненное и переработанное издание этой книги.
Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Год от года число их росло. Это были не только статьи и книги о художественном переводе,* но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода.**
* См.их подробную библиографий в сборниках «Мастерство перевода», которые начали выходить с 1955 г.
** См., например, Соболев А. Н.
Пособие по переводу с русского на французский. М., 1952; Федоров А. В.
Введение в теорию перевода. М., 1953; Морозов М. М.
Пособие по переводу. М., 1956; Машинный перевод. М, 1957; Автоматический перевод. М., 1957; Аристов Н. Б.
Основы перевода. М., 1959; Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.
Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю.
Основы общего и машинного перевода. М., 1964; Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б.
Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1967; Миньяр-Белоручев Р. К.
Пособие по устному переводу. М., 1969; Гак В. Г., Львин Ю. И.
Курс перевода. М., 1970 и др.
Для последующих лет вновь были характерны «малые исследовательские жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные самым разнообразным видам переводческой деятельности (в том числе машинному переводу), часто публиковались в выпусках: «Мастерство перевода», «Тетради переводчика», тематических сборниках различных издательств, а также в журналах, газетах и вузовских ученых записках. По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации. Переводческая проблематика становилась все более многообразной. Было ясно, что в переводоведении наступает новый этап и следует ожидать появления работ, обобщающих накопленный теоретический и практический опыт. Так оно и случилось. Только за три года (1971—1974) вышло из печати*столько монографических исследований по теории перевода, сколько их не выходило за всю историю отечественного переводоведения.
* Вот перечень наиболее значительных из них: Коптилов В. В.
Актуальные теоретические вопросы украинского перевода. Киев, 1971; Копанев П. И.
Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972; Гачечиладзе Г.
Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972; Комиссаров В. Н.
Слово о переводе. М., 1973; Эткинд Е.
Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973; Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика. М., 1974; к этому следует добавить книгу чешского ученого Иржи Левого
«Искусство перевода». (М., 1974) и работу А. В. Федорова
«Очерки общей сопоставительной стилистики» (М., 1971); в 1975 году в Москве вышла в свет монография Бархударова Л. С.
«Язык и перевод».
В дальнейшем переводоведческие изыскания в нашей стране стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п.* Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).
* Перечисляем лишь основные работы начала 1970—1990-х гг.: Черняховская Л. А.
Перевод и смысловая структура. М., 1976; Чернов Т. В.
Теория и практика синхронного перевода. М., 1978; Виноградов В. С.
Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978; Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М., 1978; Стрелковский Г. М.
Теория и практика военного перевода. М., 1979; Влахов С. И., Флорин С. П.
Непереводимое в переводе. М.,1980; Комиссаров В. Н.
Лингвистика перевода. М., 1980; Рагойша В. П.
Проблемы перевода с близко-родственных языков. Минск, 1980; Попович А.
Проблемы художественного перевода. М., 1980; Миньяр-Белоручев Р. К.
Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980; Латышев Л. К.
Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981; Любимов Н.
Перевод — искусство. М., 1982; Федоров А. В.
Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983; Федоров А. В.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983; Нелюбин Л. Л.
Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983; Лилова А.
Введение в общую теорию перевода. М., 1985; Львовская Э. Д.
Теоретические проблемы перевода. М., 1985; Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986; Щетинкин В.
/".Пособие по переводу с французского на русский. М., 1987; Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987; Крупнов В. Н.
Лексикографические аспекты перевода. М., 1987; Латышев Л. К.
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988; Швейцер А. Д.
Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988; Перевод и интерпретация текста. М.,1988; Семенец О.Е.
, Панасьев А.Н.
История перевода. Киев. 1989; Комиссаров В.Н.
Теория перевода. М., 1990; Therednichenko A. J., Koval Y. D.
Theorie et practique de la traduccion. Le Francais. Kiev, 1991; Alesina
N. М.,
Vinogradov V.
S.
Teoria у practica de la traduccion. El espanol. Kiev, 1993.
Лингвисты сосредоточили свои усилия на изучении процесса перевода, построении его гипотетических моделей, сопоставлении текстов оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических, и текстовых соответствий и на определении переводоведческих закономерностей, описании переводческих приемов при передаче содержания оригинала, а также на поисках критериев эквивалентности (адекватности) перевода и эффективных методов обучения переводу.
Литературоведы основное внимание уделяли аксеологическим аспектам перевода. Обычно они изучали художественные тексты, стремясь оценить перевод с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу, роли языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Многие работы литературоведов и переводчиков художественной литературы посвящены чисто профессиональной стороне переводческого ремесла, обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
Что касается машинного направления, то оно возникло в период увлечения идеей создания автоматического перевода и имеет прикладное значение. Оно разрабатывает проблемы моделирования машинного перевода, «прямого» через язык-посредник, или трехэтапного (анализ — преобразование — синтез), пытается формализовать переводческую деятельность человека, найти методы эффективной обработки лингвистической информации, выявления синтаксических структур языка, описания смысла лексических единиц, составления алгоритмов и программ перевода с одного языка на другой для конкретной электронной аппаратуры.
Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям. Поэтому не лучше ли будет рассматривать эти две исследовательские ветви в рамках одного направления — филологического?
Как часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения»,* считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».** Сторонница структурных методов исследования А. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим».*** Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала»;**** последователи трансформационных методов полагают, что перевод — это «преобразование единиц и структур ИЯ (исходного языка. — В.В.)
в единицы и структуры ПЯ (переводящего языка. — В.В.)»,
***** я
например, придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода».****** И так далее.
*Федоров А. В.
Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 10.
** Там же. С. 10.
***Черняховская Л. А.
Перевод и смысловая структура. М., 1976. С. 3.
****Комиссаров В. Н.
Слово о переводе. М., 1973. С. 32.
*****Комиссаров В. Н.
Слово о переводе. М., 1973. С. 38.
****** Там же. С. 42-43.
Целесообразно и в этом пособии предложить исходное рабочее определение перевода как вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного)* текста на другом языке. Это определение нуждается в комментарии.
* О предпочтительности термина «эквивалентность» будет сказано в соответствующем разделе.
Во-первых, под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык. Таким образом, информацией именуется то, что в кибернетике не изучается, а лишь измеряется. По Винеру «информация — это обозначение содержания, полученного из внешнего мира в процессе нашего приобщения к нему и приспосабливания к нему наших чувств».* Иначе говоря, в кибернетике имеют дело не с информацией как таковой, а с ее материальным выражением посредством соответствующих слов, знаков, сигналов и т. п. Кибернетическая мера количества информации отторгнута от реального содержания любого знака или сигнала, от смыслов и эмоций, выражаемых словом, отторгнута как раз от того, что для нас составляет главный объект изучения.
* Винер Н.
Кибернетика и общество. М., 1958. С. 31
Во-вторых, следует пояснить, что под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника. Лишь служебная внутриязыковая информация (о ней еще пойдет речь в разделе об информативном объеме слова), не передается, так как она сообщает сведения о так называемых «пустых» грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глагола, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.), свойственных системам тех или иных языков. Эквивалентность перевода оригиналу понятие относительное. Ее уровень и специфика меняются в зависимости от способа и жанра переводного текста. Равно как требования к эквивалентности перевода научных, деловых и, например, художественных текстов также будут различными (см. § 3).
Теория перевода
или переводоведение
обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.
Объектом изучения является сам процесс перевода во всех многообразных проявлениях и различные переводные тексты и их оригиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объективные данные для развития теории перевода.
Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов:
Общая теория перевода
изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических, функциональных и т. п. соответствий, специфику устного и письменного перевода и т. п. А. В. Федоров определял общую теорию перевода как «систему обобщения, применимых к переводу разных видов материала с разных языков на разные языки».*
* Федоров А. В.
Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 20.
Частные теории перевода
выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п. Иными словами, это «итоги работы по исследованию перевода сводного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала».* Конечно, общее и частное всегда взаимосвязано. Частные теории перевода, опираются на широкий эмпирический материал, обогащают общую теорию, делая ее более достоверной и доказательной.
* Там же.
Специальные теории перевода
исследуют специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д. литературы).
История практики и теории перевода
связана с исследованием исторических этапов и основных направлений переводческой деятельности, периодизацией переводов, варьированием представлений о сущности перевода, роди переводной литературы в национальных литературах и т. п.
Критика перевода
дает оценку адекватности переводов оригиналу, определяющая значение переводов для культуры принимающего языка. Это направление обычно связано с переводами художественной литературы и только начинает оформляться в самостоятельный научно-обоснованный раздел переводоведения.
Особое место занимает теория машинного перевода,
на основе которой делаются попытки смоделировать процесс естественного перевода и создать переводящие машины, а также инженерные установки, содержащие сведения о лексико-грамматических и семантических соответствиях различных языков. Теоретики машинного перевода опираются на данные таких наук, как информатика, кибернетика, математика, семиотика и др.
С переводоведением тесно связана методика преподавания перевода.
Она разрабатывает наиболее оптимальные методы обучения различным видам и типам устного и письменного перевода с одного языка на другой.
Некоторые исследователи считают,* что в современном переводоведении существуют еще два раздела: практикология перевода.
включающая в себя социологию перевода, редакционную работу над переводом, методологию критики перевода, и дидактика перевода
, изучающая вопросы обучения переводчиков и составления пособий для них. Этот последний раздел совпадает с уже упомянутой методикой преподавания перевода.
* См.: Попович А.
Проблемы художественного перевода. М., 1980. С. 28.
Уже говорилось, что в переводоведении изучается как процесс перевода, происходящий в сознании человека, так и результаты этого процесса, речевые произведения, тексты. Именно эти последние являются единственным материализованным свидетельством осуществленного процесса перевода и конкретным материалом для сопоставительного научного анализа, позволяющим установить коммуникативные и переводоведческие закономерности, способы н приемы эквивалентной передачи разнообразной и многоплановой информации оригинала в переводе. Из сказанного следует, что переводоведение обречено на междисциплинарный подход к разработке определенных тем и анализу определенного материала. В переводоведении используются данные таких наук, как лингвистика, литературоведение, история, социология, психология, этнография, семиотика, информатика и некоторых других. Однако главное заключается в том, что переводоведение имеет дело с изучением процессов передачи произведений духовной культуры одной языковой общности к другой, со сравнительным анализом по различным параметрам письменных и устных текстов оригинала и перевода. Это со всей очевидностью еще раз свидетельствует о том, что переводоведение является филологической
дисциплиной, входящей в содружество гуманитарных дисциплин, объектом которых является язык и текст как выразители духовной культуры человека в обществе.
2. тексты для перевода и их классификация
Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Функциональная, содержательная и эмоциональная специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.
Филологи давно пытаются произвести классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.
Функция общения основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.
Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль — это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:*
* Тот факт, что дифференциация текстов сопряжена с большими трудностями, подтверждается существованием многих, иногда даже противоречивых классификаций. В статье Катарины Райс
«Классификация текстов и методы перевода» («Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике». М., 1973. С. 202—228) перечисляются следующие классификации текстов, принадлежащие различным авторам: I — а) технические тексты и тексты естественных наук, б) философские, в) литературные; II — а) информационные, документальные и научные, б) общественно-политические, в) художественные; III — а) прагматические, б) литературные (художественные); IV — а) прагматические, б) эстетико-художественные, в) лингвистические, г) этнографические; V — а) религиозные, 6) литературные, в) деловые, г) официальные; VI — а) религиозные, б) художественные, в) стихотворные, г) детская литература, д) драматургические, е) кинофильмовые, ж) технические. Сама Катарина Райс предлагает свое деление: а) тексты, ориентированные на содержание (сообщения прессы, репортажи, коммерческие тексты, официальные документы, учебная и специальная литература, отчеты, трактаты, гуманитарные, естественнонаучные и технические тексты и т. п.); б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, эссе, жизнеописания и т. п.); в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика и т. п.); г) аудио-медиальные тексты (радио- и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением, исполнительским, музыкальным, декоративным и т. п.).
1. Разговорные тексты.
Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
2. Официально-деловые тексты,
к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
3. Общественно-информативные тексты.
Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция — сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
4. Научные тексты,
имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
5. Художественные тексты,
охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
6. Религиозные сочинения.
Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы. Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой — разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексики, уточнением текстов.
3. проблема эквивалентности и тип переводимого текста
С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т. е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах. В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении.* Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. На наш взгляд, под эквивалентностью,
в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность понимания
содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и, многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
* См. Латышева Л. К.
Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе //Текст и перевод. М., 1988. С. 24.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов.* С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.
* См., например: Латышев Л. К.
Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988, глава 2.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функции, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.
Коммуникативно-функциональная эквивалентность является понятием относительным, одним из важных, но не основных компонентов понятия переводческой эквивалентности.
Следует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе — это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Известно, что перевод материализуется в двух формах, устной и письменной
. Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. Вначале рассмотрим сферу устного перевода,* который обычно, подразделяется на последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Наиболее сложным для достижения эквивалентности является синхронный перевод. Сама сущность этого вида перевода не позволяет добиться высокой степени эквивалентности. Ведь при синхронном переводе устная переводная речь порождается почти одновременно с восприятием устного сообщения на языке оригинала. Именно темпоральный (временной) фактор влияет, прежде всего, на снижение уровня эквивалентности. Синхронист запаздывает в передаче смысла по сравнению, с речью оригинала, возникает так называемая «синфазность», фазовый сдвиг. С другой стороны, переводчик обязан закончить перевод в тот же временной отрезок, что и оратор. Неизбежность фазового сдвига и темпорального (временного) ограничителя обязывает переводчика изыскивать возможность для линейных (горизонтальных) синтаксических трансформаций, для словесного уплотнения (спрессовывания, свертывания) передаваемой информации и сокращения семантической избыточности, если она есть в сообщении оратора. Под линейными синтаксическими трансформациями понимается, например, употребление слова вместо фразеологизма, или вместо глагольного оборота, или превращение сложноподчиненного предложения в сложносочиненное или в самостоятельное предложение, или снятие местоименных повторов и т. п. Все это позволяет получить необходимый резерв времени для синхронного перевода. Для этих же целей используют приемы уплотнения информации, т. е. передачи ее меньшим объемом лексических единиц, и сокращения семантической избыточности, если оратор грешит употреблением характерных для него и в принципе засоряющих его речь вводных слов и выражений. Конечно, переводчик-синхронист экономит время и на так называемом вероятностном прогнозировании, т. е. умении предугадывать смысл фразы по ее начальным лексическим единицам, ключевым словам, а также благодаря увеличению темпа собственной речи по сравнению с речью оратора. Это важный прием, хотя и сопряженный с определенным риском. Исследователи подсчитали, что если синхронисту приходится говорить в ритме 150—200 слов в минуту, то неизбежны пропуски и ошибки. Следует упомянуть также, что при синхронном переводе теряются личностные характеристики речи оратора, тембр и модуляции голоса, экспрессивность интонации и т. п.
* Подробный анализ особенностей устного перевода см.: Миньяр-Белоручев Р. К.
Последовательный перевод; М., 1969; Чернов Г. В.
Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
Синхронный перевод может осуществляться и с листа, когда переводчик, не только слушает оратора, но и видит переданный ему текст выступления.
Еще один тип устного перевода — это последовательный, который выполняется пофразно или поабзацно и может сопровождаться стенографическими записями переводчика или пометками о ключевых понятиях. Однако у всех этих видов устного перевода сохраняется сходная с собственно синхронным переводом неполнота эквивалентности.
Итак, эквивалентность устного перевода оригиналу следовало бы определить как редуцированную относительную эквивалентность.
Каков же характер эквивалентности у письменного перевода книжных и вообще печатных текстов? Ранее была предложена классификация письменных текстов, которые чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям, функциям и т. д. Их характер определяет подход и требования к переводу и степень его эквивалентности оригиналу.
Следует также напомнить, что в отличие от устного письменный перевод делается при постоянном обращении к подлиннику. Сверка перевода с оригиналом может быть многократной. Если переводчик не слишком ограничен во времени, он может прибегать к помощи различных словарей, справочников, энциклопедий и т.п. В процессе перевода он творчески раскрепощен. Его ограничивает лишь обязательство перевести иноязычный текст с наибольшей информационной точностью.
Принимая во внимание предложенную рабочую классификацию текстов, попытаемся кратко охарактеризовать степень относительной эквивалентности, свойственную различным типам текстов.
При бытовом общении в переводе разговорных текстов,
как правило, нужды не бывает. В сфере делового общения уровень относительной эквивалентности устного перевода связан с параметрами, о которых шла речь выше.
Официально-деловые тексты
полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют языковыми штампами.
В языке перевода сохраняется композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содержанию. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений.
Относительность эквивалентности названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.
Характер относительной эквивалентности общественно-информативных текстов,
воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности, о которой упоминалось в начале этого раздела.
Другое дело газетные и журнальные публикации. Как правило, для них характерно использование значительного числа привычных клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. и. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.
В этом случае переводчик стремится прежде всего передать точный социально-политический смысл таких публикаций и их общественную направленность. Для этого ему приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Исследователи отмечают, что переводчик производит различные синтаксические трансформации рематематического характера, подыскивает устоявшиеся в языке перевода соответствия. Все это свидетельствует о том, что у таких переводов эквивалентность также относительная, но ее уровень близости к оригиналу более высокий, чем при устном переводе. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже словный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.
Степень относительной эквивалентности научных текстов
зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит прежде всего в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу. Переводы некоторых трудов по математике, химии или биологии, состоящих из стереотипных фраз, которые вводят соответствующие формулы, оказываются почти тождественными оригиналу. При переводе научных трудов главное — передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения. Для этого нередко приходится в переводах менять синтаксический строй фраз оригинала, снижать эмоциональную тональность, если она есть в оригинале.
Иногда уровень эквивалентности в переводах специальных трудов снижается за счет описательной трактовки терминов или даже неточностей в их понимании. В переводческих школах западных университетов введены курсы терминологии по избранной специализации. Но и они не спасают от ошибок особенно в сфере гуманитарных наук. Гуманитарии весьма охотно занимаются терминотворчеством, когда этого следовало бы избегать. Часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже от отдельного исследователя один и тот же объект означают различными терминами. Переводчику приходится прибегать к амплификациям, разъясняя суть термина, или переводить термин дословно или транскрибировать его. Итак, уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы обуславливается некоторыми грамматическими трансформациями, логическими и терминологическими уточнениями и разъяснениями, которые зависят от характера научного труда и прагматических требований к переводу.
В художественном переводе
(особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, как уже говорилось, лишь бесконечно сближаться с подлинником. И не более. Потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю. Таким образом, не только оригинал и перевод различаются характером осмысления, социальным значением и репутацией, но и разноязычные переводы одного и того же литературного источника. Но есть и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемно-стью языков, различиями социокультурной среды. Проявится и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны. Это элементы переводческого стиля. Проблемы стиля переводчика теоретически еще не осмыслены в переводоведении, хотя отдельные высказывания на этот счет уже имеются.
Не следует забывать, что иногда переводчик смотрит как бы из будущего на переводимые им творения, что приводит к смещению некоторых акцентов. Еще один источник уменьшения уровня эквивалентности — это вертикальный контекст, различные аллюзии, намеки на другие тексты или ситуации, а также различные символы, реалии и т. п.
Из всего сказанного явствует, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать (воспроизвести) как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться равновеликого с оригиналом воздействия на читателя, ему, переводчику, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода тексту оригинала. Эквивалентность воздействия оригинала и перевода на читателя будут относительными в еще большей степени.
Перевод религиозных текстов
связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для которой характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.
4. модели процесса перевода
В последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук. Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин. Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. Когда появляется возможность проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них.*
* См. описания процесса перевода в соответствующих разделах книг: Комиссаров В. Н.
Слово о переводе. М., 1973.Он же. Лингвистика и перевод. М., 1980. Швейцер А. Д.
Перевод и лингвистика. М., 1973, Львовская Э. Д.
Теоретические проблемы перевода. М.,1985.
А. Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.
Б. Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.
В. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель процесса перевода также подвергалась критике.
Г. В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.
Д. Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста.
В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, ; содержащаяся в структуре предложения.
Е. Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов (см. подробнее ниже). Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер,* определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
* См. Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика и ст. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода; М., 1950.
5. восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Отвлекаясь от абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остается загадкой загадок. Однако совершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык. Еще раз подчеркнем, что было бы ошибочно считать, что первый этап состоит лишь из аналитической работы мозга, а второй опирается только на синтез. На самом деле познавательная и созидательная деятельность мозга на каждом из этапов не мыслима без анализа и синтеза. Диалектическое единство этих эффективных средств человеческого познания обнаруживается и при осмыслении иностранного текста, и в процессе его воспроизведения на языке перевода.
Этапы перевода логично рассмотреть на примере художественного перевода, ибо в нем с наибольшей полнотой отражены своеобразие и сложность переводческой деятельности.
Первый этап (цикл), который назван восприятием текста, представляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный провесе, основанный на разнообразных видах и формах аналитической и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом этапе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тексте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя. Нельзя забывать о том, что переводчик должен быть чутким рецептором. Он должен не только осмыслять текст, но и воспринимать его образное и эмоциональное воздействие.
Однако эта проблема еще не имеет научного обоснования в теории перевода, хотя адекватный перевод, повторим, во многом зависит не только от рационального, но и эмоционально-оценочного восприятия произведения.
Рецепция текста, как уже говорилось, не бывает абсолютно равной у различных индивидов, так как рецептором всегда является человек с его неповторимой индивидуальностью. Запас знаний и опыта, своеобразие мышления и чувствования, воспитания и образования, литературных вкусов и пристрастий, уровень владения родным языком, влияние конкретной социальной среды и общественных интересов, специфика формирования мировоззрения и личности и т. п. — все это не может оказаться абсолютно одинаковым даже у близнецов. Однако относительное равенство в восприятии, например, литературного произведения реально существует в силу того, что указанные характеристики во многом могут совпадать у разных людей и степень этого сближения возрастает у представителей одной и той же социальной группы.
Для переводчика как рецептора очень важно достичь такого уровня знаний и эстетической восприимчивости, который позволял бы воспринимать весь объем объективно содержащегося в тексте смыслового и эмоционального содержания.
Восприятие переводчиком текста может быть недостаточным, если переводчик обладает ограниченным запасом знаний и если у него слабо развита эмоциональная восприимчивость. Когда же переводчик не страдает подобной «недостаточностью», то восприятие оригинала оказывается относительно полным. В неравенстве степеней восприятия текста и в индивидуально-личностных особенностях этого процесса кроется одна из нескольких причин возможного появления разных и вполне эквивалентных переводов одного оригинала в одно и то же время.
У каждого типа и вида перевода этап восприятия имеет свои особенности и характеристики, но коль скоро речь пойдет о художественном переводе целесообразно указать на то, что он распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, т. е. восприятие художественного произведения в первом (иногда втором и более) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить, «прочувствовать» произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно переводное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Во второй фазе восприятия, когда происходит пофразная рецепция иностранного текста перед его воссозданием на другом языке, переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка. Даже при синхронном переводе, когда, казалось бы, перевод осуществляется пословно и по синтагмам (словосочетаниям), т. е. путем восприятия лишь отдельных частей фразы, которые, переводятся, когда еще не известен весь ее смысл, понимание иностранной фразы все же обязательно, и только после полного осмысления предложения переводчик заканчивает «сборку» переведенных словесных блоков в единую фразу, корректируя ее соответствующим образом. Психологи и лингвисты, исследователи речевого процесса утверждают, что при восприятии и понимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова.*
* См. Чернов Г. В.
Теория без эксперимента и эксперимент без теории // Тетради переводчика, № 10. М., 1973. С. 104.
Для переводчика художественной литературы на этой фазе восприятия важно не только понимание текста, но и видение «нарисованных» словами образов и ситуаций. Известно, что слово, всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных. Тогда в создании отправителя и получателя речи возникают волне конкретные представления и образы. Столь же конкретным будет восприятие читателя в отношении тех описываемых в тексте реальных объектов, которые ему знакомы. В остальных случаях восприятие читателями словесного содержания всегда несколько абстрактно. Если какой-либо текст начинается словами «В комнате стоит стол», то и «комната» и «стол» воспринимаются как обобщенные понятия об этих предметах. Видеть этой «комнаты» и этого «стола» читатели не будут, а если и вообразят их себе, то каждый на свой лад: любую комнату и любой стол. Если бы восприятие таких контекстов должно было быть всегда конкретно-образным, то вряд ли можно было бы осуществить перевод с одного языка на другой. Понятийное восприятие слов, не опирающееся на видение названного словом объекта, делает возможным перевод с языков, совершенно различных по своей культуре, этнографическому укладу и социальное устройству народов.
В художественной литературе писатель часто детализирует объект описания, рисуя образ персонажа, среду, событие и т. п. «В центре большой, светлой, в два окна комнаты с высокими потолками стоял черный прямоугольный стол на резных ножках.» Этот текст воспринимается не только понятийно, но и образно. Переводчик видит нарисованную картину, и комната и стол обретают под пером писателя относительную конкретность. Любое описание героев, места действия, пейзажа, явлений природы и т. д. — это средство их конкретизации и индивидуализации, которое порождает в сознании рецептора образное восприятие текста. Детализируя описание, писатель общее превращает в индивидуальное. Конечно, в этом индивидуальном может быть обобщено многое. Писатель типизирует, сливает в единичный образ то, что в действительности существует во многих реальных проявлениях. Но образ этот в художественной действительности литературного произведения единичен, конкретен.
Когда смысл фразы литературного произведения воспринят и существует не только в материальной словесной форме, но и в форме «идеальной», в виде единиц мышления — понятий, суждений и т. п., в виде наглядных образов, представлений и эмоций, тогда-то и происходит переход ко второму этапу (циклу) процесса перевода, к воссозданию на языке перевода, воспринятой фразы оригинала. И снова в сознании переводчика осуществляются сложные процессы анализа и синтеза, связанные с передачей из сферы мышления смысла уже в иной материальной словесной форме. Второй цикл тоже состоит по меньшей мере из двух фаз: перевыражения и идентификации.
Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию, в материальных единицах переводного языка, стремясь сохранить ее полный объем. Не подыскивает,
как иногда принято думать, соответствия каждому слову и словосочетанию
исходной фразы, а «перевыражает» ее смысл.
Но так как в любом языке смысл фраз составляется из значений отдельных слов и словосочетаний и так как существование лексических, грамматических и стилистических соответствий между языками мира является объективной данностью, универсальным фактом, то на поверку, при сравнении оригинального и переводного текстов, обычно легко обнаруживаются в первую очередь, лексические межъязыковые соответствия, которые и наводят на мысль, что любой перевод осуществляется путем их подбора. К тому же письменный перевод обычно осуществляется пофразно, не ограничивается во времени, как устный перевод, и всегда связан с материально зафиксированным каноническим текстом оригинала, любую фразу которого в любой момент можно прочитать, что немыслимо, например, при устном переводе речи оратора. Все это позволяет даже на фазе перевыражения проводить постоянное сравнение двух текстов: неизменного текста оригинала и рождающегося текста перевода. У некого идеального «суперпереводчика» если бы таковой существовал в действительности, уже на этой фазе перевод мог бы оказаться адекватным, а соответствия, константные и окказиональные, — бесспорными.
Однако на практике после фазы перевыражения наступает период художественной идентификации перевода, т. е. такой обработки текста перевода, которая в конечном итоге привела бы к созданию художественного произведения на языке перевода, идентичного (адекватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. На этой фазе происходит скрупулезное сравнение, сопоставление переводимых фраз, абзацев, периодов и т. д. с соответствующим текстом оригинала и оценка перевода, позволяющая обнаружить «утечку информации». Именно в этот период могут вновь возникнуть «муки творчества», связанные с поисками «нужного слова» и функционально-стилистических и жанровых соответствии, передачей реалий и игры слов, уточнением синтаксического рисунка и окончательной шлифовкой перевода, призванного стать уже фактом отечественной литературы. В этот период, продолжительность которого зависит от объема, языковых и литературных сложностей исходного текста, а также от таланта и опыта переводчика, завершается работа над рукописью. При повторных чтениях в нее вносятся лишь незначительные изменения. Конечно, у каждого переводчика вырабатывается, своя манера, свой навык работы над переводом, но указанных этапов и фаз ему не избежать, потому что в них объективно отражается процесс перевода как одной из разновидностей, мыслительной деятельности человека.
6. фоновые знания и имплицитная информация
В отечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробно рассматривался в книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативного акта знания».* Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих филологических трудах это определение видоизменялось, но суть оставалась прежней.** Фоновые знания неоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида: общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификация эта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущены социально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностям людей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Однако опущение это несущественно, так как основное внимание в книге уделяется анализу страноведческих фоновых знаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания — это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности» (с. 126). Такие знания — часть национальной культуры, результат «исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере» (с. 135). Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности... Фоновые знания как элемент массовой культуры, подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания и фоновые знания культурного наследия» (с. 134). Среди страноведческих фоновых знаний выделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для данной этнической группы или национальности) распространенности и называется взвешенными фоновыми знаниями. Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеют особое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являются источником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала для целей обучения. Наконец, авторы различают макро-фон, как совокупность страноведческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон — «объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определенного художественного произведения» (с. 165). «Страноведческие фоновые знания, — заключают авторы, — исключительно важны для так называемой массовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторой усредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие фоновые знания и апеллирует к ним» (с. 170).
* Верещагин Е.
М. Костомаров В. Г.
Язык и культура. М., 1973. С. 126. Далее при ссылке на это издание страницы указываются в тексте.
** См., например, Гюббенет И. В.
К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981. С. 78; Томахин Г. Д.
Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82.
Предложенные определения и классификации фоновых знаний вполне убедительны. Однако им может соответствовать и иная терминология. Она связана с информатикой, в которой оперируют термином тезаурус. Он означает набор данных о какой-либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней. Поэтому под тезаурусом можно понимать различные объемы знаний вообще. Он может быть глобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым и индивидуальным. Глобальный включает все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития. Это величайшая сокровищница мировой культуры. Региональные и национальные тезаурусы определяются исторически сложившимся объемом знаний, характерным для данной геосоциальной зоны или для данной нации. Групповые и индивидуальные занимают низшую ступень в этом делении. Их объемы ничтожно малы по сравнению с остальными. Во всех этих тезаурусах обнаруживается определенный объем знаний, который освоен во всех регионах и всеми развитыми нациями. Это и есть общечеловеческий (интернациональный) тезаурус. Какой-то частью его владеет каждый индивидуум.
В региональных и национальных тезаурусах есть известная доля сугубо национальных знаний, совладельцами которых не стали другие национальные группы.
Культура — совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке. Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать и в переводоведении в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
В разделах, посвященных лексическим проблемам, представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая информация», который соотносится с сугубо национальным тезаурусом и, конечно, с понятием фоновых знаний, но по сравнению с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме.
Фоновая информация
— это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Принципиально важно, что это не просто знания, например, повадок животных, обитающих лишь в одной географической зоне, или музыкальных ритмов данной этнической группы, или рецептов приготовления национальных блюд, хотя все это в принципе тоже составляет часть фоновых знаний, важно, что это только те знания (сведения), которые отражены в национальном языке, в его словах и сочетаниях.
Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. — т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания.* И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования — словесная.
* См.: Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. 1969., М., 1970. С. 432-456.
Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике* (термин не очень-то удачный, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).
* Верещагин Е. М.
и Костомаров В. Г.
определяют безэквивалентную лексику так: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (53).
Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, оказывается, что словам солнце, луна, море, красный
и т. п. сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация. Название романа панамского писателя Хоакина Беленьо "Luna verde"* переведено на русский язык дословно «Зеленая луна». У русского читателя такой образ вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации. Для жителя Панамы или Чили — это символ надежды, доброе предзнаменование, образ наступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев зеленый цвет олицетворяет все молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой (ср. употребление слова луна
во фразеологизмах estar de buena (mala) luna — быть в хорошем (плохом) настроении;
darle (a alguien) la luna — он
не в себе, на него нашло помрачение;
quedarse a la luna (de Valencia) — остаться ни с чем, обмануться в своих надеждах;
dejar a la luna (de Valencia) —оставить ни с чем, обмануть
и др.).
* Беленьо Хоакин.
Зеленая луна. Роман. / Пер. с исп. Ю. Погосова. М., 1965.
Множество самых распространенных существительных «окружены» в языке эмоциональным ореолом, «роем ассоциаций», по выражению Ю. Тынянова. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова называют коннотативными. Коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами по себе, они обычно «группируются» в слове, имеющем свое вещественно-смысловое содержание, накладываются на одно из его значений. Например, в русском языке теоретически каждому существительному и прилагательному с помощью суффиксов субъективной оценки могут быть приданы различные коннотации. Однако в любом случае следует особо подчеркнуть своеобразие многих коннотаций, в которых отражена специфика культуры той или иной этно-лингво-социальной общности, отражена фоновая информация. Есть лексические единицы, словно бы целиком заполненные такой информацией. Это, как говорилось выше, названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. Но есть множество других слов, которые, называя самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». Каждый язык — прежде всего национальное
средство общения, и было бы странным, если бы в нем не отразились специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает.
Если с так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалось бы, явную трудность (нет постоянных эквивалентов!), научились работать довольно успешно и добиваться адекватного перевода текстов с такой лексикой, то слова второй группы, несмотря на видимую легкость перевода, создают чрезвычайные трудности не только при передаче их содержания на другие языки, но и при их восприятия (нелегко ведь уловить и осмыслить «рой ассоциаций»). И не так уж редко трудности эти оказываются непреодолимыми.
Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной
или, проще, подразумеваемой информацией.
Исследователи включают в него и прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции, представляющие собой компоненты высказывания, которые делают его осмысленным, и импликации, и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзии, символы, каламбуры, и прочее неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте.*
* См. поэтому поводу интересные исследования: Молчанова Г. Г.
Импликативные аспекты семантики художественного текста. АДД. М., 1990; Машкова А. А.
Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. АКД М., 1989; Мамаева А. Г.
Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. АКД. М., 1977; Христенко И. С.
Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведении Б. Переса Гальдоса). АКД, М., 1993; Дейк Т. А. ван.
Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989; Гальперин И. Р.
Текст как объект лингвостилистического исследования. М.,1981.
Этих сложные, порою противоречивые и разно трактуемые лингвистические и семантические понятия требуют отдельного исследования. Для переводоведения важно осмыслить современные представления о фоновых знаниях и фоновой информации, подтексте и вертикальном контексте.
Подтекст
как особая лингвистическая категория стал интенсивно изучаться с середины XX века, хотя представления о нем сформировалось на рубеже XIX—XX веков. Этот художественный прием называли тогда «вторым диалогом». В традиционном понимании — это второй параллельный смысл устного или письменного высказывания, обусловленный языковой системой или целями и замыслом автора. Иначе говоря, подтекст — это имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явно выраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании и который должен быть понят рецептором.* Подтекст (он мог бы именоваться как аллюзивный текст или аллюзив) раскрывается с помощью содержащихся в тексте материальных языковых индикаторов. Именно они открывают доступ к скрытой информации. Индикаторы могут относиться к разным языковым уровням:
а) слов и словосочетаний, когда по этим указателям рецептор догадывается о скрытом содержании, о смысле аллюзива;
б) предложения или части текста, когда выраженное сообщение вызывает у читателя или слушателя восприятие имплицитной информации;
в) произведения в целом, когда весь текст ассоциируется со вторичным имплицитным смыслом или текстом.
* О сложности упоминаемых понятии. См. Мыркин В. Я.
Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания, № 2. М., 1976. С. 86—93.
Типы и виды подтекста весьма разнообразны. Подтекстовое содержание может соотноситься со сферой языка, литературы, фольклора, мифологии (это все филологический подтекст), с самой действительностью, социальной средой (исторической и современной), с событийными, бытовыми фактами и т. п. Классификации могут опираться на содержание подтекста, на его функции (познавательные, пародийные, сатирические, иронические, эзоповы, эмоционально-экспрессивные, характеристические, оценочные и др.), на способ образования, на типы индикаторов и т. п.
Подтекст, образуясь перенесением смысла первичного, «горизонтального» текста на иную речевую ситуацию, на иной участок действительности, является субъективной данностью в момент порождения речи и становится объективным фактором, когда адекватно воспринимается рецептором. В связи с этим подтекст, как правило, должен рассматриваться в семиотической системе «адресант — сообщение — адресат» (автор — текст — читатель).
Имплицитные сведения содержатся и в так называемом вертикальном контексте,
под которым понимается не явно выраженная историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте. Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика, цитаты и т. п. Вертикальный контекст может заключать, во-первых,
ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Они словно окружены фоновыми обертонами. И. В. Гюббеннет* описывает инвентарь речевых ситуаций, требующих социологической оценки. Он подтверждает тезис об объективном характере имплицитной информации, зафиксированной в языке. Национальный компонент проявляется в наименованиях некоторых черт внешности, характера и поведения людей, их одежды, жилищ, предметов обихода, еды, окружающей природы, животных, средств передвижения, природных явлений, видов досуга, явлений общественной жизни, произведений искусства и литературы и в других подобных названиях.
* Гюббенет И. В.
К проблеме понимания литературного текста (на английском материале). М., 1981. С. 81.
Во-вторых,
вертикальный контекст может целиком зависеть от воли отправителя речи, формирующего текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либо языковой, литературный, социальный и т. п. факт, отсылка ко вторичному тексту и вторичной ситуации. Характерным приемом реализации подобного вертикального контекста является аллюзия. И. С. Христенко определяет ее как стилистическую фигуру «преференциального характера, где в качестве денотатов выступают две ситуации: референтная ситуация, выраженная в поверхностной структуре текста и подразумеваемая ситуация, содержащаяся в совокупности общих фоновых знаний адресанта и адресата».* Индикаторы аллюзии могут соотносить как с филологической информацией (филологический вертикальный контекст), так и с реальной действительностью прошлого или настоящего (социальный или событийный вертикальный контекст). Аллюзии первого типа основываются на прототексте.
которым обычно являются тексты произведений отечественной и зарубежной литературы, мифологические и фольклорные источники, пословицы, поговорки, афоризмы, различные цитаты (полные, сокращенные, пересказанные, деформированные и т. д.). Во втором случае основой является протореальность (протоситуация)
, связанная с событиями и фактами самой действительности. Такие аллюзии не сводятся к определенному текстовому первоисточнику, а соотносятся с явлениями и объектами бытия и нашими представлениями о них. К сожалению аллюзии, содержащиеся в тексте, не всегда реализуются. Они подвластны, во-первых, времени: чем старее литературный текст, тем возможнее аллюзивные утраты. Нередко современные читатели без соответствующих комментариев просто не воспринимают намеки. Во-вторых, многое зависит от знаний рецептора, если его тезаурус недостаточен, то не каждая авторская аллюзия может быть понята.
* Христенко И. С.
Лингвистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведении Б. Переса Гальдоса). АКД. М., 1993. С. 7.
7. долговременная и кратковременная фоновая информация
Фоновая информация — явление историческое. Она существует и актуализируется в реальном времени, может устаревать и становиться достоянием прошлого. Иная фоновая информация, не успев закрепиться за тем или иным фактом действительности и соответствующей лексической единицей, забывается носителями языка, стирается из их памяти. Поэтому фоновую информацию можно было бы подразделить на актуальную и историческую, как это делают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в отношении фоновых знаний. Однако в переводоведении важно, на наш взгляд, и другое: подразделение ее, исходя из продолжительности бытования, степени «живучести», на долговременную и кратковременную информацию. Первая из них составляет основу национальной духовной культуры и передается из поколения в поколение. Подобная информация обладает, так сказать, абсолютным долголетием, независимым от времени ее появления. Одна из них существует века, другая может возникнуть недавно, но по значимости и ценности своей (достоинств этих современники могут и не разгадать сразу) предназначена к длительному существованию. Даже когда время устраняет из жизни народа те или иные сугубо национальные вещи и факты, информация о них, закрепленная прежде всего в самих названиях этих вещей и фактов, остается зафиксированной в памяти народной и в литературных произведениях прошлого и настоящего. Например, переводчик с русского языка должен знать хотя бы относительную хронологию подобных реалий и понимать, что кистень, палица, гривна, стольник, скоморох, вече, опричнина —
это историзмы Древней Руси; разночинец, шестидесятник, недоросль, черносотенец, казенная палата
и т. п. — историзмы России XIX века; а совхоз, колхоз, агитпункт, стахановец, исполком
и др. — это советизмы. Реалии традиционного быта и национальной мифологии особенно долговечны и существуют на протяжении всей зримой истории народа: борщ, суп, каша, холодец, студень, квас, балалайка, гусли, самовар, сарафан, валенки, ушанка, изба, махорка, леший, водяной. Баба-яга, Чудо-юдо, Колобок, Жар-птица, Кащей, скатерть-самобранка
и т. д. В принципе, лексические единицы, фиксирующие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия: толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.
Другое дело кратковременная фоновая информация, которая нередко представляет собой суррогат, шлак культуры, является «словесной разменной монетой времени, которая быстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях».* Речь идет о модных словечках, выражениях, присказках, коллоквизмах, названиях популярных кафе, ресторанов, именах и прозвищах кумиров на час, недолгих эвфемизмах и т. п. Кратковременный фон сопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в литературных произведениях. Актуальная и историческая кратковременная фоновая информация — один из источников переводческих трудностей. Даже в современных романах и повестях немало «фоновых загадок», перед которыми пасуют опытные переводчики.** Еще сложнее интерпретировать кратковременную фоновую информацию, отраженную в произведениях прошлых веков. Нелегко придется иноязычному переводчику с русского, если он столкнется с содержащими кратковременную фоновую информацию лексическими единицами, как рюмочная
(забегаловка, где подавали рюмку водки с бутербродом), «Хопер», «Чара»
(банки, работавшие на принципе финансовых пирамид), Леня Голубков
(персонаж телевизионной рекламы), печальной памяти Солнцедар
(плохое крепленое вино), коленвал, табуретовка
(сорта плохой водки), «Алло, мы ищем таланты!»
(присказка от названия некогда популярной телепередачи). Еще большие трудности возникают, когда переводчик сталкивается с аллюзиями, опорными компонентами которых являются обычные слова или обороты, содержащие кратковременную фоновую информацию. Оказывается совсем уж нейтральное словосочетание «одиннадцать часов» обладало когда-то фоновым смыслом. Он, например, реализуется в одном из пародийных текстов на 16-й странице «Литературной газеты», когда инопланетянин Лур говорит землянину: «Фима, не забывай нас. В дни получки обязательно выходи на связь в одиннадцать утра, как договорились» (А. Моисеенко). Юмор этого пожелания не будет понят, если читатель не знает, что в 1970-х гг. продажа спиртоводочных изделий начиналась в одиннадцать часов. Подобная фоновая информация, связанная с аллюзиями, создает для ее восприятия еще большие сложности, если она относится к прошлым веками к окказиональным авторским переосмыслениям. Например, массовому читателю сейчас непросто понять без специального комментария язвительные строки Некрасова, осмысляемые К. И. Чуковским в замечательной книге о великом русском поэте. В 1863 году Н. А. Некрасов написал стихи, в которых некий Савва Намордников обращается к писателям с такими словами:
Узнайте мой ужасный нрав
И мощь мою и — крепость!
* Павлов Г. В. О
фактической правильности перевода // Тетради переводчика, № 10. М., 1973. С. 87.
** См. об ошибках этого рода в указанной статье Павлова Г. В.
Тогдашний читатель-демократ понял намеки Некрасова. «Крепость» — это не сила Намордникова, как можно подумать по контексту, а Петропавловская крепость, где в ту пору был заточен Чернышевский, а сам Намордников — Александр II, учинивший расправу над писателем-революционером.*
* Корней Чуковский.
Мастерство Некрасова. М., 1955. С. 650.
ЧАСТЬ II
8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода
Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова, как это ни парадоксально, нет научного определения, приемлемого для исследователей различных школ и направлений, хотя в каждодневной речевой практике любой человек оперирует словами родного языка, безошибочно отличая их от других языковых единиц, и без особого труда выделяет слово в потоке родной речи. Слово — языковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. Трудности детерминации обусловлены самой природой слова и, прежде всего, его диалектически противоречивой сущностью. В слове слиты воедино собственно языковые элементы-категории, формы, отношения — и экстралингвистические, социальные значимости, в которых отражены факты общественного бытия, материальной и духовной культуры, отражено все познанное человеком в мире природы и общества. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней — морфемой и словосочетанием; вызываются многозначностью слова и ее соотношением с синонимикой и омонимией, полиформизмом слова, т. е. наличием у него нескольких грамматических форм, и связанной с этим проблемой тождества и отдельности слова, возникают благодаря стилистической и социальной дифференциации слов, «открытости» словарной системы, постоянно пополняющейся новыми лексическими единицами, а также специфическим особенностям слов в разных языках и т. п.
В современной лингвистике выделяется три основных подхода к описанию сущности слова и его дефиниции: «1. Слово рассматривается с точки зрения лингвистики только отчасти, в то время как разрешение проблемы в целом переходит в область смежных наук — философии, логики, психологии... 2. Слово рассматривается с какой-либо стороны: в соответствии с этим ему дается определение — как единицы фонетической, морфологической, функциональной и т. п. ... 3. Слово рассматривается с разных сторон, однако, основной упор делается на его особенности в каждом отдельно взятом языке».* Некоторыми учеными высказываются все более категоричные суждения относительно невозможности удовлетворительного определения, слова для всех языков. «Определение слова, — пишет Н. Г. Комлев, — можно дать (с оговоренной степенью точности) только для конкретного языка».** Другие исследователи полагают, что, кроме общего определения слова, должны быть частные дефиниции в сфере конкретных лингвистических дисциплин, в фонетике, в грамматике, в лексикологии, в стилистике и т.п.*** Ученые, анализирующие различные аспекты языка, охотно прибегают к частным определениям, которые берутся за основу в методике их анализа.****
*Степанова М. Д.
Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. С. 23—25.
**Комлев М. Г.
Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. С. 58. См. также: Иванова И. П.
К вопросу о возможности единого определения слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. — Л., 1963. С. 163.
*** См., например: Суник О. П.
Слово, его основа и корень как различные морфологические категории // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.—Л.,1963.С.38.
**** Обзор различных определений слова см.: Левковская К. А.
Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
При определении слова в теории перевода, имеющей дело с сопоставительным лингвостилистическим анализом по крайней мере двух языков, целесообразно отвлечься от грамматических показателей слова, которые составляют его специфику как единицы конкретной языковой системы, и тех его форм и элементов, которые имеют внутриязыковую значимость и не подлежат переводу. Абстрагируясь от фонетических и формально-грамматических характеристик слова, исследователь «приносит их в жертву» семантическому содержанию, информации, заключенной в словах, т. е. той истинной сути, ради которой и существует слово в человеческой речи. Напомним, что под информацией в широком смысле понимаются любые сведения, любое сообщение. В узком смысле информация — это любое содержание, константно закрепленное в слове или окказионально приданное ему.
Введение термина «информация» (см. §1) не дань моде, а необходимость, так как традиционного термина «значение» явно недостаточно. И вот почему.
Во-первых, термин «значение» стал настолько многозначным, что каждое употребление его требует уточнений. Н. Г. Комлев, описывая существующие концепции значения, выделяет семь основных понятий, выражаемых лингвистическим термином «значение слова». Причем эти семь основных понятий часто трактуются учеными неодинаково. Например, те исследователи, которые считают, что значение — это отношение между словом как лингвистическим знаком и объектом действительности, определяют суть термина по-разному: как отношение между знаком и предметом, между знаком и представлением, между знаком и понятием, между знаком и деятельностью людей (бихевиористы) или, наконец, как отношение между знаками.* Совершенно очевидно, что при такой многозначности термина пользоваться им следует весьма осмотрительно.
* См.: Комлев Н. Г.
Компоненты содержательной структуры слова. С. 10 и далее.
Во-вторых, — и это главное — в объем понятия «значение» обычно не входят различные смысловые, оценочные, эмоциональные и экспрессивные оттенки слова, которые приобретаются им в речи
и которые чрезвычайно важны при анализе языка, например, художественной литературы. Вообще любое из существующих многочисленных понятий термина «значение» не совпадает по объему с термином «информация».
В-третьих, значение в переводоведении изучается не как лингвистическая категория, а как содержательная единица, т. е. исследуется смысл, содержание лексических единиц. Иными словами, теоретик перевода не исследует взаимоотношения и взаимосвязи между материальным (звучащим или написанным) словом и идеальным понятием или реальным предметом. Если любить крайности, можно сказать так: теоретика перевода не интересует «философия значения», не интересует «механика» отражения в значении явлений действительности и психической деятельности человека — это проблема семасиологии. Для переводчика важно изучение смыслового, экспрессивно-эмоционального, стилевого и прочих видов содержания слова в языке и речи, изучение всего информационного объема слова со всеми его оттенками и обертонами, причем в сопоставительном плане.
Все сказанное вовсе не свидетельствует об отказе от термина «значение». Он также сравнительно часто употребляется в настоящей работе и определяется как исторически сложившееся «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе явлений и т. д.».* В известной формуле «язык есть средство (орудие, инструмент) человеческого общения» обобщены по крайней мере три особенности языка: во-первых, язык — это средство передачи информации; во-вторых, это средство ее хранения и, в-третьих, средство познания действительности. Раскрытие этого положения позволяет вывести четыре фундаментальные функции языка человека: коммуникативную, мемориативную, мыслительную и художественную.
* Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 261.
Коммуникативная
функция заключается в передаче человеческих мыслей и чувств в устной и письменной формах.
Мемориативная
функция связана с хранением в грамматических формах, словах и текстах разнообразной информации, которой располагает человечество. Весь континуум действительности, познанной к данному моменту с любой степенью достоверности и полноты, отражается прежде всего в словарном составе, маркирующем все познанное. В этой своей функции язык выступает в качестве коллективной памяти определенной языковой общности.
Мыслительная
(иногда ее называют эвристической) функция состоит в том, что язык участвует в формировании и преобразовании мыслей человека.
Особое место занимает художественная
функция, тесно связанная с коммуникативной и мыслительной функциями. Она отвечает потребностям человека в образном отражении действительности в различных видах словесного искусства. Все эти четыре функции* самого универсального средства общения — языка — связаны наитеснейшим образом со словами и реализуются в языке прежде всего через посредство слов. Слово хранит информацию, участвует в ее передаче, в ее преобразовании и в порождении новой, в том числе и художественной (эстетической) информации об окружающем нас мире. И это не случайно, потому что языку для выполнения всех этих функций необходимо предварительное закрепление «некоторой части информации в виде значений, слов и грамматических явлений. Но информация, которая может быть передана при помощи языка, неизмеримо больше непосредственно закрепленной в языке».**
* Определения функций языка и их толкований в лингвистической литературе весьма разноречивы. Достаточно сравнить высказывания по этому поводу в опубликованных курсах общего языкознания. Р. А. Будагов выделяет функцию коммуникации и функцию выражения мысли (см.: Будагов Р. А.
Введение в науку о языке. М., 1958. С. 3); у А. А. Реформатского названо семь функций: перцептивная, сигнификативная, семасиологическая, номинативная, коммуникативная, экспрессивная, деистическая (см.: Реформатский А. А.
Введение в языковедение. М., 1967. С. 29—81); В. А. Звегинцев полагает, что у языка две основные функции: коммуникативная и мыслеоформляющая (см.: Звегинцев В. А:
Очерки по общему языкознанию. М., 1962. С. 8); в книге Б. Н. Головина находим рассуждения о трех функциях: общения, отображающего обозначения предметов и выражения деятельности мысли (см.: Головин Б. Н.
Введение в языкознание. М., 1966. С. 11—13); в коллективном труде «Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка» (М., 1970. С. 50—53) речь идет о трех основных функциях: номинативно-дифференцирующей, экспликативной и репрезентативной. Правда, во втором томе этого труда, посвященном описанию внутренней структуры языка (М., 1972), называется четыре языковые функции: номинативная, сигнификативная, коммуникативная и прагматическая (С. 463). Н. Г. Комлев в упомянутой выше работе перечисляет три главные функции: коммуникативную, сигнификативную, эвристическую (С. 50—52). Г. В. Колшанский вообще полагает, что «язык имеет одну-единственную функцию — быть непосредственной действительностью сознания» (см.: Колшанский Г. В. О
функции языка // Иностранные языки в высшей школе. М., 1963. С. 9). Ср. также суждения о функциях языка Гумбольдта, Штейнталя, Соссюра, Фосслера, Блюмфельда, Огдена, Черри и Морриса, изложенные Г. В. Колшанским в этой статье (С. 3). Часто некоторые лингвисты ссылаются на высказывания Р. Якобсона о шести функциях языка: коммуникативной, апеллятивной, экспрессивной, фактической, метаязыковой и поэтической.
** Супрун А. Е.
Лекции по языкознанию. Минск, 1971. С. 9.
Возьмем на себя смелость определить слово с точки зрения переводческой теории. Слово — это основная единица языка, которая содержит традиционно-закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения.
Помня о том, что в языкознании принято различать язык как естественную коммуникативную систему общества и речь как функционирование языка, как процесс коммуникации, следует заметить, что слово в речи конкретизирует содержащуюся в нем обширную информацию, сокращая ее объем до коммуникативного минимума.
Обычно минимум этот составляет одно лексическое значение и по одному грамматическому значению для каждой грамматической категории, присущей данному слову (например, при реализации личной формы глагола указывается одно лицо, одно время, одно наклонение, один залог и т. д.). В индивидуальной речи слово может изменять закрепленное за ним в языке значение и передавать разовую, окказиональную информацию, порождаемую индивидами для целей коммуникации. Однако любой индивидуальный смысл, приписываемый слову метафорически или каким-либо другим способом, связан с тем или иным константным лексическим значением слова. Комбинаторные возможности языка также позволяют слову видоизменять закрепленную за ним информацию. Таким образом, слово способно передавать в речи более разнообразную информацию по сравнению с той, которая определена самыми полными и совершенными словарями. Слово в речи не только реализует свои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум. В речи возникают и совершенно новые слова. Они с течением времени могут либо войти в систему языка (неологизмы), либо так и остаться достоянием индивидуальной речи (окказионализмы). Конечно, окказиональные слова являются исключением из правила и не подходят под предложенное определение слова, так как они передают не традиционно
закрепленную, а индивидуально
закрепляемую информацию. Такие окказионализмы отвечают всем характеристикам слова, кроме одной: они неузуальны, необщеприняты.
Так как в языке есть и другие единицы (морфемы), содержащие определенную семантическую информацию, следует еще раз напомнить, что слово — основная (базовая) семантическая единица языка. Морфемы лишены формальной самостоятельности и выступают в речи лишь в составе слова, грамматически оформляя его или прибавляя к его значению какой-либо дополнительный смысловой оттенок. Слово предстает в языке грамматически оформленной единицей, отнесенной к определенному лексико-грамматическому разряду. У морфемы нет ни такой оформленности, ни подобной соотнесенности, потому она и не может являться самостоятельным членом предложения. В языке есть только одна независимая, самостоятельная единица — это слово.
Под независимостью здесь понимается не независимость от системы языка — слово неразрывно связано с ней и целиком зависит от ее законов, — а то, что слово как единица высшей иерархии подчиняет себе все остальные элементы языковой системы. Звуки конструируют морфемы и слова, морфемы составляют слово и видоизменяют его форму, синтаксические модели служат для организации слов в речи, являясь «колодками» словосочетаний и предложений. Поистине все в слове и все для слова.*
* Столь же категоричные суждения о слове как основной единице языка не раз высказывались и другими исследователями. Приведу лишь две цитаты. «Слово, — утверждал А. А. Смирницкий, — должно быть признано вообще основной единицей языка: все прочие единицы языка (например, морфемы, фразеологические единицы, какие-либо грамматические построения) так или иначе обусловлены наличием слов и, следовательно, предполагают существование такой единицы, как слово.» (Смирницкий А. А.
Лексикология английского языка. М., 1956. С. 20—21). Л. О. Резников писал: «Хотя семантические и морфологические особенности слова находятся в определенной зависимости от предложения, в состав которого оно входит, тем не менее, в некотором смысле должно быть признано даже решающее значение слова, как основного структурного элемента языка, по отношению к предложению, ибо слово может существовать, сохранять известный смысл и без предложения, но предложение современных развитых языков невозможно без слов. Носителем значения является, прежде всего, слово, и мы не можем понять значение предложения, не понимая значения входящих в его состав слов.» (Резников Л. О.
Понятие и слово. Л., 1958. С. 3).
9. информативный объем слова
Коль скоро процесс перевода определяется в общественном сознании как «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»,* коль скоро информация, сообщаемая в оригинальном тексте, является той инвариантной основой, которую следует сохранить неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах. Этот анализ должен вестись не столько в одноязычном, сколько в сопоставительном плане, когда сравнивается информация, заключенная в соотносимых между собой лексических единицах языка оригинала и перевода. Наконец, анализ содержания сопоставляемых слов следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словами виды информации и закономерности их реализации, и на уровне речи, ибо слово в момент употребления может менять стилевую окраску, приобретать новые стилистические оттенки и смысл, отличный от общепринятого. Во всех этих случаях описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла, определяются способы эквивалентной передачи его при переводе и изучаются возможности увеличения информативности слова в контексте.
* Ахманова О. С.
Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 316.
В различные годы многие исследователи, писавшие о семантических особенностях слова в чисто лингвистическом плане или применительно к стилистике и переводу, настойчиво выдвигали тезис о неоднородности смыслового (лексического) содержания слова и, шире, любого сообщения. «В содержании человеческой речи, кроме основной информации-мысли, почти всегда можно найти, также социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и, наконец, его отношение к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т. п., одним словом, информацию эмоциональную».* В свое время Э. П. Шубин выделял три вида словесной информации: семантическую, передающую разнообразнейшие сведения о бытие и выражающую «отношения трансмиссора к передаваемым сведениям»; паралингвистическую, т. е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссора; эмоционально-эстетическую, воздействующую на рецепиента.** А. Н. Сильников также говорил о трех видах информации: внелингвистической, лингвистической, содержащей сведения о самом языке, и эмоционально-экспрессивной.*** П. И. Копанев писал о семантической и эмоционально-эстетической (эмоционально-экспрессивной) информации.**** К. Н. Дубровина, опираясь на положения, выдвинутые Р. Г. Пиотровским***** подразделяла семантическую структуру слова на «ряд составляющих ее компонентов: основной, социально-исторический, территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная или отрицательная оценка) и эстетический. Основной компонент передает основную лингвистическую информацию, остальные компоненты — дополнительную (добавочную) лингвистическую, или социально-лингвистическую информацию. Поэтому последние можно объединить под общим названием «добавочные компоненты».****** Л. А. Киселева выделяла две группы языковой информации: интеллектуально-информативную и прагматическую. К первой группе относится три вида информации: семантическая (рациональная, интеллектуальная), релятивная и социально-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побудительная, эмоционально-оценочная, эмоциональная, экспрессивная, эстетическая и контактная.` И. Р. Гальперин вслед за А. Молем называл две разновидности информации: смысловую и эстетическую, которые, в свою очередь, подразделяются на зависимую и независимую.`` А. Л. Пумпянский на уровне речи подразделяет передаваемую информацию на два вида: основную и вспомогательную.``` И так далее.
* Степанов Ю. С.
Французская стилистика. М., 1965. С. 21.
** См.: Шубин Э. П.
Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1971.С. 20—22.
*** См.: Сильчиков А. Н.
Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. М„ 1969. С. 221—222.
**** См.: Копанев П. И.
Вопросы истории и теории художественного перевода, Минск, 1972. С. 53 и 46.
***** См.: Пиотровский Р. Г.
Очерки по стилистике французского языка. Л., I960. С. 11—12.
****** Дубровина К. Н.
Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсия Лорки. АКД. М., 1970. С. 15.
` См.: Киселева Л. А.
Теоретические проблемы исследования языка как средства воздействия (на материале русского языка). АДД. М., 1973. С. 8—9.
`` См.: Гальперин И. Р.
Информативность единиц языка. М., 1974. С. 31, 35 и 137: Заметим, что термину «информация» И. Р. Гальперин дает различное толкование: «информация — это мера реализации содержания языковой единицы» (С. 13); «информация есть вербализованная передача уже добытых, осмысленных и организованных фактов объективной действительности» (С. 17); «информация — это сообщение о чем-то еще неизвестном, непознанном, неорганизованном, что-то противопоставленное энтропии» (С. 29—30). В ходе изложения он неоднократно подчеркивает, что информация — категория речи, а содержание — категория языка. Информация языковой единицы порождается в речи на основе ее содержания. «Не только слово, но и другие единицы языка становятся единицами речи» (С. 9).
``` См.: Пумпянский А. Л.
О логико-грамматическом членении предложения. // Вопр. языкознания. 1972, № 2. С. 66—67.
а.
экстралингвистическая и лингвистическая информация
Действительно смысловая (семантическая) и экспрессивно-эмоциональная информация существенно отличаются друг от друга, но вместе с тем у них есть одна общая черта: оба смысловых компонента слова выражают экстралингвистическое содержание, относящееся к фактам действительности. Но хорошо известно, что любая лексическая единица, любой языковой элемент обязательно содержат в своей форме какую-то информацию чисто языкового характера. Слово солнышко
не только вызывает ассоциативную связь, с реальным светилом и указывает на отношение к нему со стороны трансмиссора, но и сообщает прозаические сведения о грамматической маркированности, о том, что это — существительное среднего рода единственного числа, что оно состоит из восьми фонем, что может, например, рифмоваться со словом зернышко
и т.п. Поэтому, учитывая обязательную соотнесенность любого слова как с фактами объективной действительности, материальной и духовной, так и с языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова прежде всего два основных типа (объема) информации: экстралингвистическую
(знаменательную) и лингвистическую
(служебную). В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Иными словами, под служебной информацией понимается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.). Если согласиться с делением грамматических значений на свободные и связанные, предложенным Л. С. Бархударовым,* то указанный тип информации присущ грамматическим формам в их связанном употреблении, которое определяется «исключительно внутриязыко-выми, т. е. структурно-лингвистическими факторами».** Это происходит, когда у какой-либо лексемы редуцировано число словоформ той или иной категории (например, за русскими существительными чернила, сани, тушь, водка
закреплена лишь одна числовая словоформа); когда выбор грамматической формы определен синтаксической конструкцией (например, в русском языке выбор падежной формы для прямого объекта при переходном глаголе или выбор формы числа существительных после числительных два, три, четыре);
когда выбор грамматической формы слова зависит от лексического окружения (наречия часто, обычно, всегда
и т. п. требуют глаголы только несовершенного вида) и др. Выбор грамматических форм предопределяется формальными правилами и, как справедливо утверждает Л. С. Бархударов, не несут никакой реальной семантической информации.
* См.: Бархударов Л. С.
К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе // Иностранные языки в школе, 1972, № 3. С. 16—23.
** Там же. С. 17.
Подобная служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, ибо представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка. Независимо от воли переводчика она заменяется лингвистической информацией языка перевода, несоотносимой с подобной информацией языка оригинала. Читая, например, профессионально выполненный перевод, мы не получаем информации об исходном языке и не должны ее получать. Лишь в отдельных случаях «просачиваются» какие-то незначительные, случайные, бессистемные сведения о языке оригинала, например, при транслитерации имен собственных. В процессе перевода происходит непроизвольная смена служебной информации, определяемая инвариантной знаменательной информацией и системой языка перевода. Служебная информация только тогда оказывается связанной с переводческой проблематикой, когда в ней обнаруживается отражение экстралингвистических фактов, т. е. когда она приобретает функции знаменательной информации (метафорическое использование рода неодушевленных существительных; звукоподражание и т. д.).*
* Например, о семантическом значении грамматического рода в таких тропах, как персонификация, писали многие филологи (см. Федоров А. В.
Основы общей теории перевода. М., 1963. С. 327—328 и сноски в тексте). Применительно к языку художественной прозы интересные мысли по этому поводу находим в известном труде акад. В. В. Виноградова. Русский язык. (М., 1947. С. 63—65); в статье Р. А. Будагова «Стилистическое осмысление грамматической категории рода» // Теория языка и инженерная лингвистика. Л., 1973. С. 18—23.
б. виды экстралингвистической информации
Оба названных типа семантического содержания слова подразделяются на виды. Среди экстралингвистической
(знаменательной) информации их по меньшей мере шесть:
1. Смысловая
(обозначающая, денотативная, семантическая) информация. В ней отражаются понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном. Иначе говоря, эта часть семантической структуры слова связана с объектами обозначения (денотатами) самого разнообразного характера. Во-первых, это телесные объекты (стол, человек, цветок, камень, пароход
и т. п.). Затем — феноменальные объекты. К ним относятся свойства, действия, качества и отношения телесных объектов. «Они не являются вещами или предметами в классическом смысле, но они представляют собой факты действительности, которые могут не только эмпирически изучаться, но и подвергаться точному измерению в пространстве и времени. Например, полет может характеризоваться скоростью км/час, вероятность — обозначаться прилагательным вероятный
и характеризоваться степенью п;
пространственное отношение — предлогами над, под
и т. п.».* Группу конструктных объектов составляют несуществующие в природе фантастические конструкты, т. е. сказочные, мифологические и т. п., понятия, например дракон, кентавр, черт, Баба-яга
и т. п. Наконец, языковые денотаты: союз, буква, слово, местоимение
и т. п.** Смысловая информация — это то, что обычно отражено в ядре лексического значения слова. В информативной структуре слова она занимает основное главенствующее положение, без нее нет слова. Все последующие виды знаменательной информации являются сопутствующими, дополнительными, хотя и очень важными и необходимыми элементами словесного содержания.
* Комлев Н. Г.
Компоненты содержательной структуры слова. С. 86.
** Подробнее о классификации денотатов см.: Комлев Н. Г.
Компоненты содержательной структуры слова. С. 84—87.
2. Эмоционально-экспрессивная
(стилистическая, коннотативная) информация,
выражающая человеческие чувства и эмоции. Само содержание семантической информации может оказывать эмоциональное воздействие на реципиента, но это еще не значит, что в нем, в этом содержании, есть эмоционально-экспрессивная информация. Если Оля, любящая Колю, вдруг получит телеграмму с лаконичным сообщением «Коля умер», то, хотя в этих двух словах, нет никакой эмоциональной информации, а только смысловая, все равно они могут вызвать эмоциональный шок у Оли. Другое дело, если в телеграмме будет написано «Коля подох», или окочурился,
или скапустился,
или загнулся.
В таком известии будет передана та же смысловая, но иная эмоционально-экспрессивная информация, которая по сути своей всегда характеристичная. Она как бы оценивает предмет мысли, отраженный в денотативном содержании слова, и обычно сопутствует этому содержанию, сосуществует с ним. В каждом синонимическом ряду лишь одно-два слова эмоционально нейтральны, «эмоционально бессодержательны», остальные передают и смысловую информацию и эмоционально-экспрессивную. Функция последней заключается как в выражении модальности, эмоций того, кто говорит или пишет, так и в эмоциональном воздействии на реципиента.
3. Социолокальная
(социальная, стилевая, социогеографическая) информация,
указывающая на социосферу функционирования слова. Известно, что в развитых языках за период их исторической эволюции возникли подсистемы, именуемые функциональными стилями. Они характерны для различных сфер социально-производственных, общественных и бытовых отношений человека. Своеобразие этих сфер влияет на характер функционирования языка и в особенности на отбор лексических средств. Тем самым слово не только выражает смысловое и эмоциональное содержание, но также информирует о своей социальной принадлежности и локальной распространенности. Носитель языка отличает нейтральную лексику от просторечий, профессионализм — от поэтизма, жаргонизм — от термина, диалектное слово — от канцеляризма. Для переводчика знание таких характеристик слов оригинала чрезвычайно важно для правильного осмысления и восприятия текста и верного выбора лексических соответствий при переводе. Социолокальная информативность лексики используется для характеристики социальной среды, персонажей, места действия, а также для создания различных стилистических эффектов, комизма, иронии, сатиры и др. В соответствии с авторскими намерениями в тот или иной стилистический ряд включаются слово или слова из другого стилевого пласта, которые благодаря контрасту соположения приобретают окказиональную экспрессивность. Социолокальная информация слова становится иногда непреодолимым языковым барьером, вынуждающим переводчика отказаться от ее воссоздания подобными средствами переводящего языка. Это бывает в тех случаях, когда слово в системе общенародного языка маркировано показателем географической зоны своего бытования, т. е. проще говоря, когда это диалектное слово. Перевести его смысловую информацию нетрудно, но одновременно передать словом другого языка его географическую маркировку невозможно: характерное для района Рио-де-ла-Платы прилагательное macanudo(красивый, превосходный)
не переведешь кировско-вологодским баский.
Некоторые пласты иностранной жаргонной лексики также не переводятся словами из российских жаргонов.
4. Хронологическая
(временная, диахроническая) информация.
Лексика любого языка неразрывно связана с развитием общества и его историей. В языке всегда есть слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устарелые. Речь идет об архаизмах и неологизмах.Свойственная им временная характеристика оказывается в художественной речи содержательной и многофункциональной.
5. Фоновая информация.*
Верное понимание художественного текста зависит от знания культуры и истории народа, на языке которого создавалось литературное произведение. Социокультурный уклад определенной национальной общности имеет свои особенности, отличающие его от других национальных укладов. Эти особенности отражаются в лексике и составляют в ней фоновую информацию, передающую сведения о национальных формах, видах и проявлениях духовной и материальной культуры. Такая информация свойственна прежде всего словам, называющим реалии. Например, в слове болеадорас
(особый вид лассо) содержатся сведения о том, что это предмет материальной культуры гаучо — аргентинских и уругвайских пастухов. Различные символы также придают некоторым словам «фоновую нюансировку», смысловую и эмоциональную. Чаще всего подобная фоновая информация содержится в именах сказочных и мифологических героев, названиях вегетативных, анималистических, цветовых и прочих символов. Например, омбу —
дерево эфиро-масличной породы (в Аргентине и Уругвае), поэтический символ привольной степи, охранительница смелых и благородных гаучо, привычный атрибут народной поэзии; у гватемальцев птица кетсаль —
символ свободы, а у панамцев и чилийцев зеленый цвет — это олицетворение надежды. Восприятие и перевод фоновой информации сопряжен с особыми трудностями. Сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации. При этом особые трудности создают самые обычные слова и обороты, в которых содержатся сведения о так называемых ассоциативных реалиях, и то обстоятельство, что социокультурные особенности любой языковой общности не есть нечто застывшее и равноценное. Различные приемы передачи в тексте перевода словесной фоновой информации способствуют сохранению национального своеобразия, но не играют основной роли в воссоздании отраженных в оригинале национальных форм жизни, психологии и культуры народа. Следует еще раз подчеркнуть, что только воспроизведением всего идейно-художественного содержания подлинника можно сохранить в переводе его национальную сущность.
* Подробнее о сущности фоновой информации см. § 6.
6. Дифференциальная информация.
В зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т. п. Это весьма своеобразное словесное содержание тесно связано с грамматическими категориями языка и чисто лингвистической информацией (о ней см. ниже). Дифференциальная информация потенциально содержится в словах и определяется их принадлежностью к той или иной части речи и спецификой языковой системы. У слова луна
выражена почти вся сумма дифференциальной информации, кроме значения косвенных падежей. В инфинитиве прилуниться
нераскрытой информации этого рода гораздо больше: лицо, время, наклонение, залог и т. п. Необходимый объем дифференциальной информации реализуется в речи в момент коммуникации.
в. виды лингвистической информации
Служебная информация также неоднородна. Ее целесообразно подразделить на собственно грамматическую,
отражающую, как уже говорилось, содержание так называемых пустых грамматических категорий, и формальную,
в которой сообщаются сведения о плане выражения слова. Формальная служебная информация определяется односторонними единицами языка (фонемами), в которых нет «внешнего плана», плана содержания, нет значений, но из этого вовсе не следует, что они неинформативны. В них есть имманентная несемантическая информация о закономерностях соположения, сочетаемости, взаимодействия, вариантности звуков. Фонологи и фонетисты работают над раскрытием сущности этой информации. Форма не простое вместилище содержания. У нее сложные, порой взаимообусловленные связи с содержанием, и кроме того, сама форма содержательна, информативна в том смысле, что в ней скрыты сведения о ней самой, о внутренней структуре формы, расшифровать которые ученым бывает не так-то легко. Однако в теории перевода такой расшифровкой не занимаются и интересуются формальными единицами, когда они по воле автора наделяются художественными функциями и внелингвистическими значимыми ассоциациями. В звукоподражания, аллитерациях, некоторых видах каламбуров фонемы и их сочетания оказываются «внешне содержательными», т. е. связанными с передачей экстралингвистического смысла.*
* Например, о функциях фонем в поэтическом тексте и об информативности приемов звуковой инструментовки см.: Седых Г. И.
Звук и смысл // Филологические науки, 1973, № 1.С. 41—50.
г. константная и окказиональная информация
Все сказанное относится к статике языка, к его лексической системе, в которой за каждым словом закреплены известные языковому коллективу значения и смыслы. Такую информацию иногда называют несвязанной, языковой. Слово до его использования в речи плотно «набито» подобной информацией: основными и производными номинативными, переносными, конструктивно обусловленными и другими видами лексических значений, а также содержанием грамматических категорий. В речи словесная информация становится как бы связанной, слово проявляет одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста. Но слова в речи, особенно художественной, не только реализуют узуальные значения, но и приобретают новые смысловые и экспрессивные оттенки. В связи с этим необходимо провести еще одно деление лексической информации на основе ее соотнесенности с фактами языка и речи. Коль скоро язык — это средство общения конкретного человеческого коллектива, понимаемое как система, а речь — это функционирование данной системы, процесс и результат передачи того или иного содержания, то и информация, передаваемая словом, может быть константной,
т. е. устойчивой, языковой, соотносимой со словом в языке, за которым фиксировано в общественном сознании определенное и разнообразное содержание, и окказиональной,
т. е. контекстуальной, речевой, соотносимой со словом в речи. Такая информация возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего. До сих пор рассматривались лишь типы и виды константной словесной информации, предсказуемые заранее, до функционирования слова в речи. Без такой устойчивой общественно закрепленной информации человеческое общение было бы невозможным, но оно не могло бы существовать и без порождения в речи новых видов информации, отражающих прежде всего особенности индивидуального мышления, своеобразие субъективного восприятия действительности, языкотворческие потенции конкретного носителя языка и другие характеристики авторской — в самом широком смысле этого слова — речи. Изучение сущности, характера, типов и разновидностей речевой информации чрезвычайно важно в теории перевода. Оно проводится лишь на материале конкретных текстов. Поэтому всякий раз когда говорится об окказиональной информации в слове, это значит, что слово рассматривается как единица речи в конкретном контексте или вычлененное из него для целей исследования.
д. виды окказиональной информации
Сфера окказиональной (речевой, контекстуальной) информации пополняет экстралингвистическую информацию по меньшей мере еще пятью видами:
1. Ассоциативно-образная информация.
Она в наибольшей степени характерна для художественной речи. На лексическом уровне ассоциативно-образная информация — это содержание любого переносного употребления слова, любого авторского тропа. В художественной речи тропы приобретают особое значение, выступая как эффективное средство усиления оценочной окраски и эмоциональной выразительности языка автора и персонажей, как средство индивидуализации их речи и конкретизации описываемых явлений, фактов, лиц, наконец как средство более глубокого познания реальной действительности.
2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная информация.
Этот вид словесного содержания присущ самым различным индивидуально-авторским неологизмам, которые часто принято называть окказиональными словами или значениями (окказионализмами). Если в языке научной литературы словотворчество необходимо для номинаций новых научных понятий, в языке художественной литературы оно всегда выполняет стилистические функции. В окказиональном слове или значении смысловая информация настолько органически слита с эмоциями и экспрессией, что дифференциация информативного содержания окказионализмов не представляется столь уж необходимой операцией.
Таким образом, под словотворческой информацией понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выражено с помощью существующего в языке или вновь созданного рече-творцем слова. Подобная информация порождается и так называемой стилевой аритмией, когда в единый по стилевой тональности речевой поток вклиниваются, слова другой стилевой прикрепленности, приобретающие благодаря этому неожиданную эмоциональную склу. Эмоциональная выразительность окказионализма любого рода «заключена в его незаданности (или малой степени заданности) языковой системой, в его новизне, свежести, первозданности, способности к созданию эффекта первоприсутствия при рождении слова, значения и т. д., в его свойстве, деформируя норму, нарушать автоматизм узнавания. В сознании получателя возникает оппозиция: известное (языковое) — неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение имеет эстетический смысл и, несомненно, экспрессивно».*
* См.: Ханпира Эр.
Окказиональные элементы в современной речи. // Стилистические исследования. М., 1972. С. 304.
3. Аллюзивная информация.*
Она близка к фоновой информации, но в отличие от нее не закреплена традицией за словом или выражением. Аллюзивное содержание возникает, когда говорящий или пишущий организует контекст с таким расчетом, чтобы какое-то слово, фразеологический оборот или словосочетание намекали
на тот или иной языковой, литературный, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, черту быта и нравов. Возникающая в сознании читателя или слушателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации. Приведем простейший пример. На 16-й странице «Литературной газеты» часто публиковались краткие юмористические изречения. Вот одно из них: «Алло, поклонники! Вас ищут таланты!» Во фразе содержится намек на уже упоминавшуюся популярную телепередачу «Алло, мы ищем таланты!». Или еще примеры: «В мастерской вместо спиц ставили палки» — «перекличка» с фразеологизмом «ставить палки в колеса»; «В эту среду много лет назад Каин убил Авеля. Следствие ведут знатоки.» — аллюзия, связанная с названием известного телесериала.
* Подробнее о понятии аллюзии см. § 6.
Без восприятия намека на расхожее ныне выражение «видел я его в гробу в белых тапочках» окажется совсем не смешной фраза из юморески в той же газете по поводу того, что гроссмейстер Анатолий Карпов ни разу не встречался с Р. Фишером: «И вообще он его видел только на фотографии в белых теннисных тапочках». Равно как без знания доперестроечного обычая сдавать макулатуру в обмен на талон для покупки дефицитной книги не понять юмора такого объявления, как «Новости торговли. В городе Крытове введен новый порядок. Здесь в пунктах приема утильсырья за «Королеву Марго» дают 20 кг макулатуры».
Следует заметить, что необходимо различать три взаимосвязанных понятия: фоновую информацию в широком понимании как разновидность имплицитной информации от узкой трактовки этого термина как лексической, словесной фоновой информации, которая константно закреплена за словом или словосочетанием и, наконец от аллюзивной информации, которая порождается индивидуумом в речив определенных целях. Индикатором намеков и аллюзий могут быть обычные слова или словосочетания, содержащие долговременную или кратковременную фоновую информацию.
4. Функциональная информация.
Каждое слово языка имеет предопределение к преимущественной передаче какого-либо вида знаменательной информации. Например, слова дом, глаза, автомобиль, врач, бежать, синий, астрономия
и т. п. обычно передают в речи смысловую (семантическую) информацию, а слова развалюха, очи, зенки, драндулет, эскулап, драпать, дерзание
и т. п. хотя и содержат семантическую информацию, но все-таки главное их предназначение — эмоционально-экспрессивное. Оно оправдывает их существование в языке. Однако, например, в литературном произведении теоретически любое самое нейтральное по стилю слово, включенное в творчески созданный автором контекст, способно наполняться экспрессией. В знаменитом гаевском обращении к шкафу в обычное слово шкаф
«вложено» персонажем свое личностное экспрессивно-оценочное содержание. Главное даже не в этом, а в том, что в литературном произведении все элементы речевой формы являются средством образного воплощения действительности, отраженной в сознании художника. Специфика языка литературного произведения «определяется эстетической функцией, присущей языку художественной литературы, наряду с общей и основной функцией языка — быть средством общения, т. е. функцией коммуникативной».* Слово в художественной речи становится эстетической категорией, так как язык — это и материал, и форма всех видов словесного искусства.
* Вопросы культуры речи. Вып: 1. М., 1955. С. 77.
Эстетическая (художественная) функция языка литературного произведения свойственна не отдельным частям произведения, а всему произведению в целом, присуща любому слову, предложению, абзацу и т. д. художественного текста и подчинена авторскому идейно-художественному замыслу. В подлинно литературном произведении нет нехудожественных элементов языка. «Наличие
эстетической функции
языка, — пишет Р. А. Будагов, — всегда отличает стиль художественного произведения от любого речевого стиля, где подобная функция либо необязательна, либо имеет совсем другое назначение».*
* Будагов Р. А.
Человек и его язык. М., 1974. С. 112.
Эстетическую (художественную) функцию языка литературы не следует противопоставлять его коммуникативной функции. Еще М. Горький заметил: «Оформляя, по выражению все наши впечатления, чувства, мысли, язык художественного произведения выступает в своей коммуникативной функции, его семантические и стилистические средства подчинены задаче наиболее полного, адекватного раскрытия этих впечатлений, чувств и мыслей; будучи подчинен вместе с другими компонентами художественного произведения задачам образного воспроизведения действительности, он выступает в своей эстетической функции, все его средства служат более отчетливому и яркому выражению личности автора, изображению характеров, событий, эпохи, места и т. д. Коммуникативная и эстетическая функции языка произведения слиты воедино — это две стороны одного и того же высказывания».*
* Вопросы культуры речи. С. 79—80.
Взаимодействие функциональной и смысловой информации в языке перевода можно показать на примере значимых имен собственных. Содержание обычных имен собственных сводится к указанию на конкретный объект номинации. В переводах эти имена транскрибируются. У значимых имен двойственное содержание: они указывают на объект, вычленяя его из ряда подобных, и одновременно характеризуют, оценивают его. Причем очень часто главная их роль заключается не столько в номинации, сколько в характеристике объекта. Чтобы сохранить за ними художественную функцию,* современная переводческая школа ратует (в тех случаях когда это возможно) за перевод, а не транслитерацию значимых имен. Так появляются сеньор Живоглот, доктор Блево, дон Тренбреньо, академик Чертобес, король Пук
и пр. Воссоздавая значимые имена, переводчики часто не сохраняют у них сходства с внутренней формой имен оригинала, а изобретают для имени новую внутреннюю форму, справедливо полагая, что в таких случаях бывает важнее сохранить за словом функциональную информацию, отступив по тем или иным причинам от точной передачи информации смысловой.
* Следует заметить, что художественная (эстетическая) функция имеет разновидности, подфункции: оценочную, характерологическую, образно-характерическую, индивидуализирующую, типизирующую и др.
5. Паралингвистическая информация,
в которой отражаются личностные черты автора речевого произведения. Это своего рода «позывные («говорит такой-то»), которые накладываются на все наши сообщения и по которым наши знакомые, т. е. подготовленные реципиенты, узнают наш голос, почерк, манеру излагать свои мысли как отличающие нас от всех других членов языкового коллектива. Таким же образом по отрывку из художественного произведения мы иногда можем распознать автора. Информация такого рода передается вместе с семантической информацией (смыслом) сообщений и в значительной степени независимо от последней».* Она определяется по индивидуальным смысловым оттенкам в понимании и употреблении слов, по характеру их отбора; предпочтительному словоупотреблению, особенностям словосочетаний и т. п. В художественном творчестве ее используют в пародиях, имитациях, подражаниях. Этот вид информации изучен пока еще весьма слабо.**
* Шубин Э. П.
Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. С. 21.
** См.: Николаева Т. М., Успенский Б. А. О
новых работах по паралингвистике // Вопр. языкознания, 1965, № 6; Колшанский Г. В.
Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации. // Вопр. языкознания, 1973, № 1; Он же. Паралингвистика. М., 1974.
На иных уровнях речи обнаруживаются также другие виды информации. Выявление и исследование их сопряжено с многими трудностями, ибо язык является, как уже говорилось, той внешней формой словесного творчества, которая непосредственно воспринимается читателем, и тем материалом, из которого создаются художественные да и любые другие тексты.
Изучая информативное содержание слова в теории перевода, необходимо отличать словесное содержание, соотносимое с лексической системой общенародного языка, от смысла, свойственного тому или иному слову лишь в индивидуальной речи или в эстетической системе художественного произведения. Только в этом случае переводчик может претендовать на адекватный перевод текста. Вместе с тем нельзя забывать и о том, что языковая (константная) и речевая (окказиональная) информации образуют, например, в художественном произведении единое целое, препарирование которого возможно лишь в целях научного анализа.
Итогом этому разделу может служить следующая таблица:
Виды лексической информации
Константная (языковая) информация |
Окказиональная (речевая) информация |
I. Экстралингвистическая (знаменательная) |
1. Смысловая (семантическая) |
1. Ассоциативно-образная |
2. Эмоционально-экспрессивная (стилистическая) |
2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная |
3. Социолокальная (стилевая) |
3. Аллюзивная |
4. Хронологическая |
4. Функциональная |
5. Фоновая |
5. Паралингвистическая |
6. Дифференциальная |
II. Лингвистическая (служебная) |
7. Грамматическая |
8. Фонематическая |
(формальная) |
Лишь после определения основных информативных компонентов слов логично приступить к решению проблемы лексических соответствий — одному из важных вопросов теории перевода.
Итак: информационный объем слова широк и многообразен. Исходя из диалектически связанной оппозиции языка и речи и учитывая особенности индивидуально-авторского словотворчества, лексическая информация подразделяется на константную (языковую) и окказиональную (речевую). Это два основных класса. На уровне языка выделяется два типа информации, знаменательная и служебная. И хотя отмечено несколько видов экстралингвистической информации, все же основным ядром содержания слова является его смысловой (семантический) компонент. Все остальные информативные элементы «наслаиваются» на него. Несмотря на свою важность и объективную необходимость, они не существуют самостоятельно, в чистом виде, а являются сопутствующими содержательными компонентами слова, хотя в речи роль, например, экспрессивно-эмоциональной или какой-либо другой информации может оказаться первостепенной.
10. закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории
Поиски межъязыковых лексических соответствий начались в тот далекий и неизвестный миру доисторический момент, когда среди разноплеменных общин стала осуществляться первая межъязыковая коммуникация. С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий, что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей. Сравнительно-историческое изучение языков, типологические розыски, поиски универсалий и сравнительный синхронный анализ лексических структур и систем выдвигали новые задачи, в исследовании соотносимых лексических единиц разных языков. Определение и описание межъязыковых соответствий и их теоретическое осмысление способствовали накоплению и фиксированию в различных словарях, учебниках, пособиях, научных монографиях и статьях несметного количества конкретных, реальных межъязыковых лексических соответствий и позволили сделать важные, не только для лексикологии, но и для лингвистики вообще, теоретические выводы и обобщения.
Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической, психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно. Мышление всех народов выражается в одной ипостаси — в языке как таковом, материализуясь в формах конкретных национальных языков. Но «сколь бы самобытным ни было развитие конкретных языков, они не выходят за пределы универсальных категорий языка вообще, а выступают лишь различными реализациями его отдельных возможностей проявления».* Закономерная сущность лексических соответствии связана с лингвистическими универсалиями, фиксирующими единообразие языковых признаков, и в первую очередь, она вытекает из универсальности логико-понятийных составов языков, зависит от того, что слово является обязательной понятийной единицей любого современного языка и в нем отражаются осмысленные человеком разнообразные факты и явления природы и общества. Сама материальная действительность, которая в целом одинакова для всего человечества и отражена в понятиях, закрепленных в лексических единицах, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий. И хотя лексическая категоризация действительности — расчленение бытия на понятия, выражаемые словами, — происходит по-разному в различных языках, и идеографические участки имеют неодинаковый словный объем и границы, все же общий ареал отраженного в лексике познанного бытия в основном совпадает у всех развитых современных языков. Если тематически организованную лексику двух таких языков наложить друг на друга, то окажется, что, несмотря на различия и особенности в организации тематических групп, она маркирует почти один и тот же континуум действительности, являясь своеобразным зеркалом эпохи, ибо нет вещей и познанных понятий, которые не имели бы своего наименования.
* Копанев П. И.
Вопросы истории и теории художественного перевода. С. 48.
В ходе исторического развития человеческого общества процессы глобальной интеграции заметно преобладают над тенденциями к национальной замкнутости народов. С каждой последующей общественной формацией социально-экономические факторы в конечном итоге способствуют более широкому и интенсивному объединению земных цивилизаций. П. И. Копанев, одним из первых в отечественном переводоведении, так определил влияние различных социальных закономерностей на перевод: «Как нам представляется, племена и народы, а затем и нации, идут к общечеловеческой, всеземной цивилизации двумя путями: а) по пути накопления и обмена общечеловеческими чертами и продуктами материальной и духовной культуры, имеющимися и все более развивающимися в общественной практике каждого народа, каждой нации, поскольку каждый народ, каждая нация составляют определенные части человечества, а вместе взятые они представляют все человечество; б) по пути национально-исторического своеобразия, которое накапливается в каждом народе, в каждой нации в соответствии с особенностями их национально-исторического развития, принципом которого является всемерное развертывание подлинно национальных черт культуры до интернациональных, всечеловеческих черт мировой культуры. Органически переплетаясь, общечеловеческое и своеобразное в каждом народе и в каждой нации образуют основу для становления общечеловеческой всеземной цивилизации. Антропология, этнография, история, лингвистика и социология подтверждают глобальность мирового развития».*
* Копанев П. И.
Вопросы истории и теории художественного перевода. С. 9.
В этом сходстве и постоянном увеличении всечеловеческих черт и характеристик мировой культуры кроется не только одно из теоретических доказательств возможности перевода и всевозрастающей степени равнозначности и адекватности оригиналу переводных произведений, но и одно из подтверждений закономерного характера межъязыковых лексических соответствий. Коль скоро мир, духовные и материальные достижения науки и техники, богатства культур, прошлого и настоящего, имеют множество сходств и общностей и обретают все большее единство во всеземной цивилизации, то и семантическое содержание словарного состава различных языков мира проявляет все большую близость, снижая количество так называемой безэквивалентной лексики и понятийных различий в значениях сопоставляемых слов. Все языки коррелируются в плане содержания в основном на уровне слов-понятий, и степень этой корреляции исторически возрастала и продолжает возрастать. Конечно, это не значит, что в языках исчезли различия и что уже нет понятий, находящих свое словесное выражение лишь в лексических системах отдельных языков. Речь идет о том, что жизнь народов, их материальная и духовная культура имеют больше общего, чем различного, что это сходство постоянно, хотя и неравномерно в условиях государственной разобщенности, возрастает и что, наконец, тенденции его развития способствуют более полной передаче семантической информации при переводе текстов с одного языка на другой.
Итак, общность земной цивилизации, единство законов человеческого мышления и универсальность естественной коммуникативной системы человечества — языка обусловливают возможность адекватного перевода вообще и наличие закономерных лексических соответствий в частности. Сам факт существования такого вида мыслительной деятельности, как перевод, и ее материализованных результатов, бесчисленного количества переводных текстов, подтверждают на практике теоретические постулаты об объективном характере межъязыковых соответствий.
В переводоведении анализ межъязыковых лексических соответствий ведется не ради регламентации каких-то механических замен лексических единиц оригинала соответствующими словами и выражениями языка перевода, а для изучения того, что передают лексические единицы в переводе, как они могут отличаться от слов оригинала и формируют мысль, соответствующую мысли оригинальной фразы, иначе, речь идет о сравнительном анализе семантических, стилистических и функциональных характеристик сопоставляемых слов и выражений, ибо любая мысль, любые эмоции, передаваемые в тексте конструируются, создаются из слов и эквивалентных им лексических единиц. Исследователь может изучать объект во всей его целостности или анализировать его составляющие, но ему непозволительно абсолютизировать частное, забывать о его связи и зависимости от общего. Слово, например, в художественном произведении зависит от контекста фразы, фраза зависит от контекста абзаца, абзац — от более широкого языкового контекста, например главы, глава — от контекста книги, книга — от языка и стиля всего творчества автора, творчество автора — от особенностей языка литературного направления и т. д. и т. п. Причем единица каждого уровня зависит не только от соответствующего ей контекста, но и от контекстуального уровня более высокой иерархии. И все эти части различных контекстов исследователи подвергают анализу с целью определения их собственных особенностей и закономерностей, а также их взаимодействия с контекстами более высоких или более низких уровней. Однако слово, занимающее низший семантический уровень в художественном тексте, отличается от фразы, абзаца, главы и книги тем, что эти последние суть речевые произведения и не существуют в системе языка в качестве носителей конкретного смысла до процесса их порождения в речи, до создания самого текста. Слово же и до его использования в речи было самостоятельной смысловой единицей, обладающей конкретными, известными массе носителей языка лексическими значениями. Слово — часть системы языка, и в то же время в речи оно — часть лексико-стилистической системы данного литературного произведения. Эта функциональная двойственность слова определяет своеобразие его изучения в текстах и особые сложности сравнительного анализа лексики в переводоведении.
Однако закономерный характер межъязыковых соответствий определяется не только указанными выше факторами, но и существованием на межъязыковом уровне соотносительных лексико-семантических категорий.
Выделению переводческих соответствий на основе различных критериев должен предшествовать анализ названных категорий, которые в известной степени предопределяют характер некоторых переводческих сопоставлений.
Синхронно-сопоставительный метод, получивший сравнительно широкое распространение в современном языкознании, позволяет устанавливать функциональные и семантические совпадения и различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления, проводимые на основе описательной или какой-либо другой методики, выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов и их совокупностей в сравниваемых языках и открывают перед теорией перевода широкие возможности в изучении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью содержания. Межъязыковые сопоставления лексико-семантического уровня обнаруживают закономерные лексико-семантические соотносительные категории. Принимая во внимание семантическое содержание сравниваемых лексических единиц, их звуковую (графическую) форму, а также их синтагматические и речевые характеристики, ученые различают такие синхронические межъязыковые категории, как абсолютную и относительную синонимию, омонимию и паронимию. Эти категории слов В. В. Акуленко, определяет следующим образом: «Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и соответственно являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления, по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь, межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (по степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные».* Межъязыковые относительные синонимы сходного вида, омонимы и паронимы, составляют тот разряд слов, который в переводоведении называют «ложными друзьями переводчика».**
* Акуленко В. В.
О «ложных друзьях переводчика». // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969. С. 371—372.
* К рецензии Р. А. Будагова на «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (см. «Мастерство перевода». 1971. М., 1972) редакция дает сноску: «Ложными друзьями переводчика» в лингвистике именуются межъязыковые омонимы — слова, имеющие при одинаковом звучании разные значения» (С. 362). Р. А. Будагов дает более осторожное толкование таких омонимов. Он говорит о «словах, и похожих (внешне), в непохожих (функционально) друг на друга» (там же). И это не случайно, потому что вряд ли можно говорить об одинаковом звучании межъязыковых омонимов. Разве одинаково звучат революция,
revolution(англ.),
revolution(фр.),
revoluciоn. (исп.), Revolution (нем.)? Это звучание может быть лишь сходным. Степень сходства варьируется, и весьма значительно, от языка к языку. Порой в языках с одинаковой графикой написание межъязыковых омонимов куда более «омонимично», чем их звучание.
Важно подчеркнуть, что сопоставительный анализ фиксирует закономерное существование межъязыковой синонимии, когда разноязычные лексические единицы одного и того же языкового разряда (части речи), различающиеся по своей фонетической форме, парадигматике, синтаксическим связям, объему лексических понятий и принадлежащие разным языковым системам, оказываются сходными, частично или полностью, в одном (или более) лексическом значении и, прежде всего, в своей предметно-логической соотнесенности. Отвлекаясь от предложенного В. В. Акуленко деления межъязыковых синонимов на внешне различные и внешне сходные, иногда определяемые как интернационализмы и часто выступающие в роли «ложных друзей переводчика», остановимся подробнее на делении второго типа, которое предусматривает полную и частичную межъязыковую синонимию.
Межъязыковыми полными синонимами,
следует считать соотносимые в одном из своих значений слова двух (или более) языков, которые выражают одно и то же понятие и не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой или каким-либо другим видом константной знаменательной информации. Дом
(в основном значении 'жилье, строение, здание') — hause — maison — casa;кашлять —
cough — tousser — toser;луна —
moon — lune — luna;хорошо —
good — bon — bien;вторник —
tuesday —mardi — martes;зеленый
(о цвете) — green — vert — verde или дыня —
melon (англ.) —
melon(фр.) —
melon — все это примеры полных межъязыковых синонимов. В одноязычном плане полные синонимы (например лингвистика — языкознание) —
явление сравнительно редкое, а в межъязыковой синонимии полных синонимов множество и они различаются сферой применения, являясь лексическими единицами разных языков. Ядро таких синонимов составляют общенародные слова нейтрального стиля, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски. Поэтому их целесообразно наименовать нейтральными межъязыковыми полными синонимами.
Другая часть полных синонимов — это эмоционально окрашенные слова, у которых также совпадают все виды знаменательной информации. Однако информационные совпадения эмоционально-экспрессивного характера не всегда бывают столь полными, как совпадения идеографического толка, и сходство эмоционально-экспрессивных оттенков в соответствующих словах разных языков все-таки следует признать во многих случаях относительно полным. Близость таких синонимов со временем будет определяться поправочным коэффициентом, который пока что является лишь субъективно-сенсорной, а не научной категорией. Поэтому, например, такие межъязыковые русско-испанские синонимы, как лик —
faz,харя —
morro, морда —
hocico,рыло —
jeta,рожа —
сага de hereje,мордашка —
jeme,личико —
palmito, следует называть экспрессивными межъязыковыми полными синонимами.
Второй тип межъязыковых синонимов — это относительные синонимы,
у которых совпадает вещественно-смысловое содержание (они коррелируются одним и тем же денотатом), но различна эмоционально-экспрессивная, стилевая или какая-либо другая знаменательная информация. Несовпадение названного информативного содержания может быть полным или частичным. Русские лик
и испанское саra, харя
и rostro,лицо
и morro, физиономия
и jeme, мордашка
и jeta — это относительные межъязыковые синонимы, ибо при сходстве понятийного содержания сравниваемых слов их эмоциональные и стилистические характеристики не совпадают. Каждое слово синонимического ряда одного языка способно выступать на правах полного межъязыкового синонима информативно-равнозначного слова (иногда слов) другого языка и одновременно являться относительным межъязыковым синонимом большинства (или всех) слов синонимического ряда того же иностранного языка. Иначе говоря, любое слово (или эквивалентная ему лексическая единица) в сопоставляемом значении является и полным, и относительным синонимом в зависимости от того, с каким словом соответствующего синонимического ряда оно сравнивается.
Приводимые ниже пары слов и фразеологизмов представляют собой примеры полной межъязыковой синонимии.
Morir |
умереть |
Irse |
уйти (от нас) |
Fallecer |
скончаться |
Sucumbir |
помереть |
Expirar |
угаснуть |
Perecer |
погибнуть |
Fenecer |
почить |
Espichar |
сдохнуть |
Finar |
опочить |
Dinaria |
окочуриться |
Salir de este mundo |
Уйти из жизни |
Pasar a mejor vida |
Уйти в лучший мир |
Pasar al cielo |
Вознестись на небо (небеса) |
Jugar a la maleta |
Сыграть в ящик |
Exalar el ultimo suspiro |
Испустить дух |
Entregar el alma |
Отдать богу душу |
Estirar la pata |
Протянуть ноги |
Salir con pies para adelante |
Выйти ногами вперед |
Irse al otro barrio |
Отправиться на тот свет |
(к праотцам) |
Вместе с тем каждое из сопоставляемых слов или фразеологизмов по отношению к другим иностранным словам в большинстве случаев является относительным межъязыковым синонимом: morir — относительный синоним скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти
(от нас), помереть
и т. д.; скончаться —
относительный синоним morir, expirar, fenecer, finar, irse, sucumbir, perecer, espichar и т. д.
У любого языка есть одно из важнейших свойств, которое заключается в вариативности (вариантности) его лексико-семантических средств, в существовании лексических единиц, называющих один и тот же денотат, но отличающихся самыми разнообразными и порой чрезвычайно тонкими оценочными и стилистическими оттенками. Это универсальное свойство языков лежит и в основе межъязыковой синонимии.
Выделение антонимических межъязыковых коррелятов не играет столь существенной роли, какая отводится в переводоведении межъязыковым синонимам. Межъязыковые антонимы
различаются между собой логической противоположностью понятийных значений.
В свое время Г. Я. Рецкер, анализируя приемы достижения адекватности при переводе, выделил антонимический перевод в особый переводческий прием.*
* Рецкер Я. И. О
закономерных соответствиях при переводе на родной язык. С. 175.
Для определения характера переводческих соответствий, кроме межъязыковой синонимии — главнейшего в этом смысле вида взаимосвязи — и антонимии принципиально важным является межъязыковая гипонимия и гиперонимия.* Существование данных систем межъязыковых связей также обусловлено наличием подобных семантических отношений в каждом из современных языков. Типологические сходства языков и в этом случае позволяют изучать конкретные проявления названных категорий на межъязыковом уровне.
* Гипоним — от греческого hypo — под, внизу и onyma — имя; hiper — над, сверх и onyma.
Что же понимается под межъязыковой гипонимией и гиперонимией? В одноязычном плане эти отношения представляют собой один пз основных типов системных (парадигматических) связей в семантическом поле. Иначе говоря, речь идет, соответственно, о видо-родовых и родо-видовых отношениях между значениями слов, например, слово тюльпан
гипоним слова цветок,
а цветок
гипероним таких слов, как тюльпан, роза, ромашка, маргаритка
и т. п.. Таким образом, под межъязыковой гипонимией
следует понимать отношения слов одного языка, называющих родовые понятия, к словам другого языка, обозначающим понятия видовые, а под межъязыковой гиперонимией
соотношение лексических единиц, выражающих видовые понятия, со словами, передающим родовое понятие.
В формальной логике такие отношения между понятиями называют отношением подчинения или субординации. В них содержание подчиняющего понятия является частью содержания подчиненного.
При отношении субординации понятий проявляется один из важнейших законов логики, который гласит, что объем понятий (все предметы и явления, к которым приложимо данное понятие) и содержание понятий (совокупность существенных признаков предметов, явлений, охватываемых понятием) находятся в обратном отношении подчиняющее понятие шире по объему, но уже по содержанию, а понятие подчиненное меньше по объему и больше по содержанию.
Фиксация межъязыковой гипонимии и гиперонимии представляется необходимой в переводоведении, так как нередко в силу различных причин лексической единице оригинала могут соответствовать в переводе межъязыковой гипоним или гипероним. Например, упомянутым ранее русским согипонимам тюльпан, роза
и т. д. в переводах при определенных условиях могут стать эквивалентами (англ.) flower, (фр.) fleur или (исп.) flor.
Существование в языке различных видов перифраз и перифрастических оборотов определяется особенностями логических структур мышления. Философов и логиков давно интересовал вопрос об эквивалентности различных выражений и возможности их замещения. Один из основателей логической семантики известный немецкий логик Г. Фреге, разрабатывая мысль Лейбница о логическим анализе как замещении одних выражений другими на основе их тождества, «пришел к выводу, что в анализе мы имеем дело не с абсолютным тождеством выражения (А=А), а с относительным тождеством различных выражений (А=В). Иначе это было бы одно выражение и замена при анализе одного другим ничего бы не давала. Так, выражения утренняя звезда
и вечерняя звезда
(обозначения планеты Венера), рассуждает Фреге, называют один и тот же предмет. Но это разные выражения. Между ними нет полного тождества.* По мысли Фреге, одному и тому же объекту (значению) в языке соответствует несколько «лингвистических вариаций — «смыслов», взаимозаменяемых в силу их отнесенности к одному и тому же объекту».** Иными словами, название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми единицами как в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами они остаются и способны взаимозаменяться в языке. Б. Рассел, развивавший семантические идеи Г. Фреге, выдвинул хорошо известную логикам теорию описания. «Под описанием понимается словесная характеристика предмета по некоторым его признакам, которая может употребляться в языке вместо имени данного предмета. Например, вместо имени Наполеона можно употребить описание побежденный при Ватерлоо,
вместо имени Париж — столица Франции
и т. п.».*** Обычно выделяют два основных вида описаний, а именно: «определенные описания», характеризующие признаки строго единичного предмета (создатель периодической системы; столица России; композитор, написавший оперу «Иван Сусанин»,
и т. п.), и «неопределенные описания», характеризующие признаки неопределенного в своем объеме класса предметов и явлений (млекопитающее животное, химическое вещество, человек среднего возраста
и т. д.). Указывая на семантическую близость имени и описания, логики видят в них и различия: имя наделено только экстенсиональным значением, способным обозначать предмет, а дескриптивный оборот не только указывает на предмет, но и дает ему неполную интенсиональную характеристику.
* Цит. по: Козлова М. С.
Философия и язык. М., 1972. С. 40—41.
** Там же. С. 40—41.
*** Там же. С. 44.
Дескриптивные потенции каждого языка, позволяющие создавать вместо любого имени его описательный эквивалент и взаимозамещать их в речи, являются фундаментом межъязыковой перифрастичности.
Замена нарицательного или собственного имени оригинала перифразой в переводе или наоборот позволяет сохранить основной семантический смысл переводимой лексической единицы в тех случаях, когда в переводной речи для нее не отыскивается полный или относительный эквивалент или какое-либо другое соответствие.
Межъязыковые соотносительные категории должны учитываться при классификации переводческих соответствий, выделяемых по характеру соотнесенности сопоставляемых лексических единиц языков оригинала и перевода.
11. лингвистические и переводческие лексические сопоставления
Среди нескольких видов межъязыковых лексических сопоставлений, главенствующее положение занимают сопоставления лингвистические; они лежат в основе переводческих сопоставлений. Вместе с тем нельзя не заметить принципиальных различий между сопоставлениями лингвистическими и переводческими. Лингвисты сравнивают слова как сложные системы значений со всеми их лексико-семантическими вариантами, устанавливают и описывают не только отношения между словами двух и более языков, но и между совокупностями слов, лексическими полями, определяют межъязыковые лексические закономерности на основе сравнения лексических систем в их современной статике и исторической динамике. Таким образом, лексические сопоставления ведутся на уровне языков как национальных коммуникативных систем и носят полисемантический характер. Это, конечно, не означает, что лингвисты не используют данные речи. Для целей исследования и подтверждения своих выводов они неизбежно обращаются к фактам функционирования языка, но все же их основные интересы остаются в сфере языковых систем.
Теоретики перевода обычно ведут сравнение разноязычных слов в конкретных контекстах оригинала и перевода, и потому материалом для переводческих сопоставлений служат слова, как правило, в одном лексическом значении со всеми сопровождающими его оттенками и обертонами.
Не многообразие значений слова и его лексико-семантических вариантов занимает теоретика перевода, а сравнение однократных употреблений слов во всем объеме передаваемой ими разнообразной информации. По существу, в любом случае переводческого сопоставления происходит изучение реализованных в речи слов. Даже когда переводчик «соизмеряет» лексические единицы в их словарном значении вне контекста, он рассматривает их как условно-актуализованные в речи, как слова, значение которых уже употреблялись в привычных для них контекстах. Таким образом, переводческое сравнение по сути своей моносемантично и проводится главным образом на материале конкретных речевых образцов. В свою очередь, это не значит, что в теории перевода пренебрегают сопоставлениями значений соотносимых разноязычных слов на уровне языка или не учитывают данных лексико-лингвистических сопоставлений.
Язык и речь — диалектическое единство. Одно не существует без другого. Все дело в том, что на уровне языка, когда сравниваются уже установленные лексикологами и лексикографами значения конкретных лексических единиц, и на уровне речи, когда сопоставляются самые различные контекстуальные употребления и окказионализмы оригинала и перевода, переводческие сопоставления не теряют своей специфики. Во всех случаях исследователь как бы «взвешивает» лексическое значение и окружающие его смысловые оттенки, определяя семантическую нагрузку слова, его экспрессивно-эмоциональную силу и функциональный вес, т. е. сопоставляет в словах реализованный объем передаваемой ими информации и выполняемую ими функцию. Сопоставляя переводы с их оригиналами, он определяет те виды словесной информации, которые обязательно должны быть переданы при переводе, какие неизбежно окажутся опущенными и какие можно или должно в какой-то степени видоизменить; анализирует способы компенсации при переводе тех информативных несоответствий, которые, конечно же, существуют между сравниваемыми единицами исходного и переводного языков. Все эти сопоставления необходимы исследователю не только для определения степени адекватности перевода оригиналу и установления константных и окказиональных соответствий, но и для различных по характеру обобщений и раскрытия закономерностей переводческих сопоставлений.
В переводоведении попытка теоретического осмысления межъязыковых лексических соответствий впервые была сделана Я. И. Рецкером в 1950 г.* Установление лексических соответствий не было принципиально новой идеей. Заслуга Я. И. Рецкера заключалась в том, что он обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.** «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста».*** «Аналог — это результат, перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов».**** Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, переводятся фразеологизмы, пословицы и поговорки. «К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника».*****
*См. Рецкер Я. И.
О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.
** Об отношении к указанным терминам см. § 3 настоящего пособия.
*** См. Вопросы теории и методики учебного перевода. С. 157.
**** Там же. С. 158.
***** Там же.
Адекватные замены достигаются одним из четырех переводческих приемов: конкретизацией в переводе недифференцированных и абстрактных понятий оригинала, логическим развитием понятий, антонимическим переводом и компенсацией.* Эта классификация без изменений или с некоторыми модификациями легла в основу большинства учебных пособий по переводу, изданных после 1950 г. Учитывалась она и в статьях о лексических соответствиях при переводе различных текстов, втом числе и художественных.
* См.: там же. С. 164 и далее.
С развитием отечественного переводоведения определилась тенденция к созданию более точной и обоснованной классификации соотнесенности лексических средств языка оригинала и перевода. В делении соответствий, предложенным Я. И. Рецкером, обнаруживается недостаточная и субъективная мотивация некоторых положений. На основе лингвистического чутья исследователя, а не на базе каких-либо объективных критериев происходит выделение эквивалентов и аналогов. Не учитывается различный характер несовпадения значений аналогов (несовпадения эмоционально-экспрессивные, стилевые, диалектные и т.п.). Игнорируются различия между константными (языковыми) и окказиональными (речевыми) соответствиями. Рассуждения об адекватных заменах скорее сводятся к описанию приемов перевода отдельных разрядов слов и словосочетаний, чем к выделению особого типа закономерных соответствий. Наконец, сами термины не очень удачны из-за близости и малой дифференцированности их основных значений и невольной подмены одного термина другим.
А. Д. Швейцер, анализируя классификацию Я. И. Рецкера, считает также, что она нуждается в детализации эквивалентов, среди которых следует различать односторонние и двусторонние. "League of Nations" всегда переводится на русский язык как Лига наций,
и в то же время Лига наций
всегда, независимо от контекста, переводится на английский язык как League of Nations. Наряду с этим однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении»,* т. е. речь идет о том, что одному русскому термину может соответствовать в другом языке не только один термин, а, например, два равнозначных термина. Бетатрон
переводится на английский либо как betatron, либо как induсtion electron accelerator; русские одноязычные языкознание
и лингвистика
на испанский переводятся лишь одним термином lingüistica.
*Швейцер А. Д.
Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 19.
Следует также отметить, что сам автор не мог не почувствовать некоторых противоречий и логических сбоев в своей первоначальной классификации. В последующих работах он видоизменил ее, сведя все соответствия к двум видам: эквивалентам и вариантным соответствиям (аналогам), а адекватные замены стал рассматривать как приемы переводческой деятельности.
Позже Я. И. Рецкер вновь видоизменяет предложенную классификацию соответствий, добиваясь большей четкости и дифференцированности. «В процессе перевода, — пишет он, — выстраиваются три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. Между первой — эквивалентной — категорией и двумя остальными есть принципиальное различие. Эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, тогда две последние — к сфере речи».* Затем среди эквивалентов выделяются полные и частичные, абсолютные и относительные. Вариантные соответствия не дифференцируются. Лексических трансформаций семь: дифференциация, конкретизация, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода. Предложенная классификация не утратила своего значения и в настоящее время.
* Рецкер Я. И.
Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 9.
Однако представляется возможным и целесообразным рассмотреть виды переводческих соответствий с несколько иных позиций.
12.
виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
В §3 говорилось, что под переводческими соответствиями (эквивалентами) понимаются слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными. В основу классификации лексических соответствий могут быть положены различные их свойства и качества.
По форме
соответствия бывают эквивокабульные
— это случается, когда слову оригинала соответствует слово в переводе, а словосочетанию — словосочетание, и неэквивокабульные
— они появляются, когда слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот. В свою очередь, эквивокабульные соответствия подразделяются на зквиразрядные,
если сопоставимые лексические единицы относятся к одинаковым частям речи, и неэквиразрядные,
если названные единицы есть разные части речи.
По объему передаваемой знаменательной информации
соответствия делятся на полные
и неполные
(частичные). У полных эквивалентов объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды могут не совпадать. Если у частичных эквивалентов смысловая информация коррелируется полностью, то облигаторньм является несовпадение каких-либо других информационных компонентов. Когда же знаменательная информация соотносится лишь частично, то несовпадение других видов информации вовсе не обязательно.
Итак, отсутствие полной корреляции между эквивалентами данного вида может быть:
а) Семантического (смыслового) характера, когда в чем-то не совпадают объемы понятий, выражаемых соотносимыми лексическими единицами. Переводя испанские слова pierna и pie как нога,
мы, в сущности, оперируем неполными эквивалентами, так какpierna обозначает лишь часть ноги, от стопы и выше, a pie — стопа. Обычно подобные метонимические эквиваленты, своеобразные межъязыковые синекдохи, не обедняют восприятие текста. Детализация перевода в нашем примере произойдет лишь в том случае, если указание на ту или иную часть ноги становится необходимым по смыслу переводимой фразы. В предложении "A Juan le hirieron al pie gravemente у los medicos se vieron obligados a amputarlo hasta el tobillo."(Хуана тяжело ранили в стопу, и врачам пришлось ампутировать ее по самую щиколотку.),
эквивалентом pie,естественно, будет стопа.
Неполные эквиваленты с семантической неравнозначностью весьма часто появляются в художественных переводах, когда в силу контекстуальных причин приходится заменять название целого в исходном языке, названием части в языке перевода или, соответственно, название причины — названием следствия, или наоборот. Первую фразу из «Дон Кихота» «En un lugar de la Mancha...» H. Любимов переводит «В неком селе Ламанчском...».* Соотношение lugar — село —
тоже пример неполной эквивалентности. В переводе произошла конкретизация более широкого понятия, выражаемого словом lugar (любой населенный пункт, любое селение). В той же главе H. Любимов конкретизирует, сужает значения глагола estorbar(мешать),
соотнося его с глаголом отвлекать.
Переводя trigo(зерно пшеницы, пшеница)
как зерно, a rocin(ломовая лошадь, кляча) —
как лошадь,
он расширяет понятия, передаваемыми русскими эквивалентами, по сравнению с понятием, выраженным соответствующими испанскими словами. Частое появление в переводах семантически неполных эквивалентов ни в коей мере не является свидетельством смысловых потерь при переводе: ведь семантическая информация на уровне фразы или более широкого контекста сохраняется полностью, да и в пределах слова — семантически неполного эквивалента — расширение выражаемого им понятия до родового по сравнению с понятием слова оригинала или сужение его до видового в сопоставлении с родовым понятием слова исходного языка не приводит к семантическим искажениям, так как в конечном итоге денотат, референт в обоих случаях остается одним и тем же. Иными словами, межъязыковые метонимические трансформации при переводе не разрушают инвариантости общего смысла лексических соответствий.
* Здесь и далее перевод H. Любимова цит. по: Мигель Сааведра де Сервантес.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. М., 1963.
б) Эмоционально-экспрессивного (коннотативного, стилистического) характера, когда эмоционально-экспрессивный компонент информативного объема слова оригинала и перевода не совпадает. В той же первой фразе «Дон Кихота» H. Любимов подыскивает для глагольной формы vivia эквивалент с иной стилистической маркировкой — жил-был.
Этот сказочно-эпический зачин с оправданной смелостью введен переводчиком в произведение, в котором выдумка и реальность сопряжены в причудливом и дотоле невиданном единстве великой сказки и столь же великой были. Переводя роман, отмеченный по выражению Менендес-и-Пелайо, необычным «словесным изобилием» и контрастным сочетанием «высокой» лексики с «низкими» предметами и лексикой «низкой» с возвышенными понятиями, деяниями и вещами, переводчик вынужден во имя художественного целого изменять частное и подбирать стилистически нейтральному слову более «возвышенный» эквивалент. Нейтральное сочетание continuos pensamientos(постоянные мысли)
переведено как всечасные помыслы,
а глагол me quejo передан не словом жалуюсь,
а книжным фразеологизмом принести жалобу,
столь же нейтральные обороты amigo de la caza и estaba confuso переведены разговорными соответствиями заядлый охотник
и оторопел.
В переводах эквивалентов подобного рода множество.
У неполных эквивалентов со стилистическими несовпадениями семантическая информация равнозначна. Именно поэтому эти эквиваленты подыскиваются в синонимическом ряду, составленном из так называемых стилистических синонимов, под которыми обычно разумеют слова, имеющие один и тот же денотат, но отличающиеся либо экспрессивно-эмоциональной окраской, либо принадлежностью к разным функциональным стилям речи, т. е., по существу, объединяются два вида синонимов — стилистические и стилевые. Однако у нас нет нужды строго дифференцировать синонимы, тем более что стилевые синонимы в речи очень часто выполняют эмоционально-экспрессивные функции, когда из привычного для них речевого стиля их переносят в иную стилистическую среду.
Появление в переводах стилистически неполных эквивалентов обусловлено не только компенсацией каких-либо стилистических утрат, не только невольными «капризами» контекста, пристрастиями переводчика и требованиями стилистической системы речевого произведения, но и тем, что нейтральный стиль лишен стилистической окраски лишь относительно и характеристики его в двух сравниваемых языков не будут одинаковыми. Так например, нейтральные стили французской и испанской речи разнятся от русского нейтрального стиля. «Французский нейтральный стиль оказывается сдвинутым в сторону книжной речи, а русский нейтральный стиль отодвинут от нее в сторону фамильярной речи».* Поэтому при переводе нейтрального текста с русского на французский (равно как и на испанский) приходится несколько «приподнимать» стиль, а переводя с французского или испанского на русский, слегка понижать его. Иными словами, хотя функциональные стили исходного и переводящего языков не совпадают в своей тональности, переводчик передает функциональный стиль оригинала (или какие-то его лексические элементы) соответствующим стилем языка перевода, а не реконструирует иноязычные функциональные стили средствами русской речи. Реконструкция подобного рода привела бы к стилевым несоответствиям между оригиналом и переводом и непонятным для читателя нарушениям системы функциональных стилей языка перевода.
* Степанов Ю. С.
Французская стилистика. С. 235.
Итак, переводчик, работающий, казалось бы, с нейтральной лексикой, не должен забывать о поправочном коэффициенте нормы и подбирать эквиваленты, учитывая расхождение нейтральных стилей исходного и переводящего языков.
в) Социолокального (стилевого, социогеографического) характера, когда при совпадении семантического значения сравниваемых лексических единиц не совпадает их стилевая характеристика. Диалектным словам оригинального художественного произведения всегда соответствуют в переводе неполные эквиваленты, у которых утрачена социолокальная информация слов оригинала. Иначе и быть не может, потому что лексика конкретного языка в диалектном плане зонально маркирована только в ареале распространенности данного языка и не может иметь эквивалентов с соответственной маркировкой в другом языке. Поэтому подобные информативные потери восполняются с помощью просторечья, указанием на то, что эквивалент, равно как и соответствующий ему диалектизм оригинала не относятся к литературной норме, «оторваны» от нее. Не менее часто диалектизмы передаются общелитературными словами, а утраченную информацию, обычно связанную, например, в художественных текстах с речевой характеристикой героя или описанием той или иной среды, компенсируют какими-либо другими языковыми средствами в том же микроконтексте или в другом месте широкого контекста. Подобного рода эквивалентность наблюдается отчасти и в переводе жаргонизмов, не всех, конечно, а некоторых из них, потому что переводчики все чаще и чаще воссоздают жаргонизмы оригинала жаргонными словами языка перевода, если эти последние не слишком русифицируют описываемых героев или среду.
Откроем, к примеру, повесть аргентинского прозаика Рауля Ларры «Его звали Вихрастым» и сразу же встретимся с диалектизмами в речи персонажей:
" — !Che, Rulo, como mirás! ...¿.Ahora te dedicás a relojear a las minas? ¿no vendés más los diarios?".*
* Larra Raul.
Le decian el Rulo. Buenos Aires. S.A. P. 9.
В региональных словах che, retojear, minas содержится явное указание на зону и среду их бытования. Серьезный читатель сразу почувствует аргентино-уругвайский речевой колорит и поймет, что персонажи повести — люди социальных городских низов Рио-де-ла-Платы. В переводах остался лишь намек на то, что речь героев далека от литературной нормы, т. е. в словах сохранена определенная социальная информация, но утрачена информация локальная. Ср. разный перевод этих фраз:
« — Эй, чуб! Ты что уставился...
Решил заняться красотками
!..
Больше не торгуешь газетами?».*
« — Эй, Вихрастый, глаза просмотришь.
Решил на красоток попялиться
? А что, газетами не торгуешь?».**
* Рауль Ларра.
Бго прозвали Чубомю. / Пер. с исп. А. Коробицына // Аргентинские рассказы. М., 1957. С. 130.
** Рауль Ларра.
Его звали Вихрастым. / Пер. с исп. С. Алейниковой и В. Виноградова // Нева, 1958. №3.С. 101.
г) Фонового характера, если при совпадении лексического значения соотносимых слов различается их «фоновая окраска». Она зависит от так называемой фоновой информации, которая теснейшим образом связана с языком, отражена в определенной части его лексики, словах и фразеологических словосочетаниях, а также в пословицах, поговорках, устойчивых цитациях, именах исторических лиц и т. п. Поэтому, когда колумбиец X. Саламеа в известном памфлете «Метаморфоза Его Превосходительства» пишет о cielo violaceo,* испаноязычный читатель воспринимает эпитет violaceo не только в прямом его значении фиолетовый, темно-лиловый,
но и в символическом смысле. У слов violaceo, morado есть свой поэтический ореол. Это цвет печали, скорби, траура. Вспомним, как сказано у Пабло Неруды в «Новой песне любви Сталинграду»: «Describf el luto у su metal morado» — (дословно) «Я описывал траур и его лиловый металл» Русский читатель воспринимает сочетание фиолетовое
(или лиловое) небо
без испанского символического «привеска». Оттого и появляются в подобных контекстах неполные эквиваленты вроде прилагательного лиловый,
которое хотя и передает семантику слова morado, но лишено его символической окраски. Конечно, переводчики пытаются с разной долей успеха восстановить утраченную информацию и в прозаических переводах обычно прибегают к амплификациям. Например, в переводе упомянутого произведения Хорхе Саламеа сочетанию cielo violaceo соответствует одетое в траур лиловое небо,
**
а в стихотворении П. Неруды подразумевается «смертоносный металл».
* Zalamea Jorge.
La metamorfbsrs de Su Excelencia // Trece cuentos colombianos. Montevideo, 1970. P. 51.
**Саламеа Хорхе.
Метаморфоза Его Превосходительства. / Пер. с исп. // «Иностранная литература». 1969, № 7. С. 91.
Во фразе из перевода «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос» Франсиско де Кеведо «В это время появился еще кто-то ...в бурой одежде...» (в оригинале: ...vino uno con ... su vestido pardo)*читатель лишь по контексту догадывается, а комментарий укрепляет его догадку о том, что бурый (серый) цвет в те времена был цветом дорожной одежды. И потому бурый
по отношению к pardo становится неполным эквивалентом, лишенным той фоновой информации, которая есть у pardo.
*Кеведо Ф.
История жизни пройдохи по имени дон Паблос. / Пер. с исп. К. Державина // Кеведо Ф.
Избранное. Л., 1971. С. 198.
Вряд ли русский читатель поймет, почему пройдоха Пабло сравнивает себя с совой, когда садиться играть в карты с отшельником, ставящим в банк лампадное масло: «Признаюсь, я понадеялся, что буду совой, которая это масло у него выпьет...» («Y confieso que pense ser su lechuza у beberselo...»).* В данном контексте сова —
неполный эквивалент слову lechuza, потому что согласно народному испанскому поверию совы выпивают масло из лампад у изображений святых, которые иногда ставятся на столбиках на обочинах дорог, а в русском фольклоре за ними, вроде, подобного греха не водится.
* Там же. С. 180.
Таковы основные информационные несовпадения между лексическими единицами оригинала и их неполными эквивалентами.
По характеру функционирования в языке
соответствия следует подразделить на два основных типа — константные и окказиональные. Константные соответствия
(их можно было бы назвать и словарными, постоянными, языковыми или предсказуемыми) определяются на уровне языка. В речи, в художественном тексте, они лишь конкретизируются. Определенным набором этих соответствий любой переводчик овладевает в процессе подготовки к профессиональной работе. Константные эквиваленты фиксируют двуязычные словари и другие лексикографические пособия. Без освоения этой лексики в процессе обучения иностранному языку не может быть и речи о какой-либо серьезной переводческой деятельности. Чем богаче запас двуязычной словарной памяти переводчика, тем раскованнее протекает его труд. Константные соответствия неоднородны. Их ядро составляют первичные (основные)
константные соответствия, которые определяются на уровне обычной словарной эквивалентности. Это слова с равным информационным объемом, т. е. абсолютные межъязыковые синонимы. Вторичные (потенциальные)
константные эквиваленты различаются эмоциональными, стилевыми и другими оттенками, но их вещественно-смысловое содержание в основном совпадает. Иными словами, это относительные межъязыковые синонимы.
Таким образом, по характеру функционирования в языке межъязыковые синонимы, о которых речь шла выше, являются константными соответствиями. В процессе перевода любой первичный эквивалент словно незримо окружен синонимами, готовыми в любую минуту прийти на помощь переводчику. Встречая, например, в переводимой на русский язык испанской фразе слово vivienda (в значении «помещение для жилья»), переводчик заранее знает не только основное константное соответствие, но и возможные вторичные эквиваленты, составляющий один синонимический ряд: жилье, обиталище, обитель, логово, логовище, берлога,
ибо условия контекста могут вынудить переводчика перевести vivienda не как жилище,
а другим словом, выбранным из указанного ряда синонимов. В подавляющем большинстве переводов прозаических текстов соответствием слову vivienda окажется жилище,
а, например, прилагательному indiferente (в значении 'лишенный интереса к кому-, чему-либо') — прилагательное равнодушный,
глаголу huir (в значении, которое в словаре С. И. Ожегова определено как 'уйти откуда-нибудь бегом') — глагол убежать
и т. п. Степень предсказуемости таких переводческих соответствий очень велика. Вполне предсказуемы и соответствия, выбираемые из синонимического ряда. В приводимых примерах для indiferente это могут быть безразличный, безучастный, индифферентный,
а для huir —бежать, удирать, улепетывать, драпать, давать тягу, давать стрекача
и др. Константные соответствия характеризуются своей предсказуемостью, обусловленной тем, что они основываются в соотносимых языках на закрепленных языковой традицией лексических значениях слов общенародного языка. Константные соответствия составляют тот переводческий базис, ту обязательную лексическую основу, тот предсказуемый набор эквивалентов, без которого не осуществляется ни один из видов перевода. Высокий процент константных соответствий при переводе текстов свидетельствует о беспочвенности некоторых нигилистических высказываний по поводу тот, что, дескать, например, в художественном переводе «все определяет контекст», «все зависит от контекста» и потому ни о каких постоянных соответствиях нечего и говорить.
Предсказуемые (константные, постоянные) соответствия — основа переводческой деятельности. Речетворец использует имеющиеся в языке слова в их традиционном значении и не так уж часто прибегает к прямому словотворчеству. Те смысловые и эмоциональные оттенки и обертоны, которые придаются слову в речи, наслаиваются на основное общеизвестное лексическое значение слова, группируются вокруг него. Самые тонкие смысловые и экспрессивные оттенки, передаваемые словом, никогда не возникают без опоры на одно из присущих ему значений. Реализованное лексическое значение слова — основа и среда для индивидуально-авторских семантико-экспрессивных сдвигов и наслоений. Индивидуальность автора проявляется в отборе общенародных лексических средств, в лексических пристрастиях, в речевой интонации, в особенностях метафор, сравнений, любых тропов, когда переосмысляются опять-таки общеизвестные значения слов и выражений. И переводчик волей-неволей должен передавать эту общенародную языковую основу словесного стиля писателя средствами языка, на который он делает перевод. Например, слово cienaga(болото, трясина, топь) в
контексте повести "La conjura de la cienaga"* кубинского писателя Луиса Фелипе Родригеса приобретает особый переносный смысл. Cienaga — это не только название деревни, в которой развертывается действие повести, не только само зловещее болото, расположенное рядом с деревней, но и символ тогдашней Кубы. Фелипе Родригес подводит читателя к мысли о том, что куда более беспощадным болотом, коварной трясиной является сама социальная действительность Кубы, подвергающая человека постоянной опасности духовного или физического уничтожения, готовая погубить смельчака, который отклонился от стереотипного мышления и предписываемых властью поступков. Трясина — это местные колоны, арендаторы, смыкающиеся в рядах одной партии с городскими политиканами. Топь беспощадна, она жестоко казнит того, кто доверился ее гладкой поверхности. Вряд ли переводчица Д. Суворова испытывала трудности, воссоздавая индивидуально-авторское переосмысление слова cienaga. Столь же обычные слова болото
и трясина
приобрели в контексте соответствующий символический смысл. Задача не осложнилась и тем обстоятельством, что у русского слова болото
есть узуальные переносные значения: 'все, что характеризуется косностью, застоем' (обывательское болото) и 'нейтральная, пассивная часть коллектива' (оппортунистическое болото).
' Родригес Луис Фелипе.
Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.
Противоречивая диалектика таких соответствии состоит в том, что в одной материальной единице, в одном конкретном слове или словосочетании одновременно реализуются два семантических компонента: обычное лексическое значение, узуальное для языка, и окказиональный смысл, субъективно порожденный в речи создателем произведения.
Окказиональные (контекстуальные)
соответствия возникают в процессе перевода и обусловливаются прежде всего стилем оригинального произведения, который переводчик стремится передать, а также особенностями языка перевода и творческой личностью переводчика. Переводческие окказионализмы неоднородны. Среди них можно выделить три основные разновидности. Во-первых, это собственно-переводческие лексические окказионализмы, т. е. новые слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала сообразно контексту подлинника и перевода. Они придумываются переводчиком на основе различных словообразовательных моделей. Множество таких соответствий встречается, например, в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля»*: уфонаренный, декреталисты, анафемствование, архибес, снебанисшедшие, квинтэссенциал, гигантальный, горчицееды, зубостучание, изуродмочалмолочены»
и др. — все это примеры словотворчества переводчика, представляющие собой окказиональные эквиваленты разной степени семантической близости авторским неологизмам оригинала, равнозначные этим последним по своим стилистическим функциям и художественному эффекту (об окказиональных соответствиях этого вида см. с. 16).
* Рабле Франсуа.
Гаргантюа и Пантагрюэль. / Пер. с фр. Н. Любимова. М., 1966.
Другой вид окказиональных соответствий составят лексические пары, в которых обычному (не индивидуально-авторскому слову или словосочетанию подлинника) соответствуют в переводе описательные обороты или слова, не совпадающие по своему понятийному содержанию с соотносимой лексической единицей оригинала. Такие эквиваленты возникают прежде всего благодаря разности лексико-грамматических систем языков оригинала и перевода, национальной специфике подлинника, особенностям контекста. Когда, например, художественная функция той или иной единицы речи в тексте оригинала важнее семантического содержания этого слова или выражения то переводчик, не имеющий возможности сохранить точный смысл этой единицы, «приносит в жертву» художественной функции ее семантическую точность. Иллюстрацией могут служить следующие примеры.
Дон Кихот ведет беседу со своим оруженосцем (Часть I, глава XXXI) о его встрече с мнимой Дульсинеей и, узнав, что та не нанизывала жемчуг, а просеивала зерно, спрашивает Санчо:
" — ¿Ysi miraste, amigo, el trigo era candeal о trechel?"
На что верный оруженосец отвечает:
" — No era sino rubión — respondió Sancho".
В переводе Н. Любимова названия сортов пшеницы (trigo candeal, trechel, rubion) воспроизведены с помощью окказиональных описательных соответствий:
« — А ты не обратил внимания, друг мой, какое это было зерно? Верно, самой лучшей пшеницы?
— аннет, самой что ни на есть дешевой, — отвечал Санчо».
Candeal о trechel соответствует словосочетание самой лучшей пшеницы,
a rubion —самой что ни на есть дешевой.
В переводе под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова* эти слова соотносились с частичными константными эквивалентами:
« — А ты посмотрел, друг мой, какое это было зерно, белое или черное?
— Желтое, — ответил Санчо».
* Мигель Сааведра де Сервантес.
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. / Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Л., 1949.
В окказиональной соотнесенности находятся anadidura —добавочное блюдо,
madrugador — любитель вставать спозаранку,
heridas —удары
(глава I, перевод Н. Любимова) и т. п.
Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые пары roble(дуб) — дерево,
lobo(волк) — зверь,
Juan —отец семейства, плотник, толстяк
и т. п. Иными словами, в роли окказиональных эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперонимы, перифразы, а также имена собственные персонажей переводимого произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во избежание повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицательные существительные, называющие какой-либо признак, качество, характеристику действующего лица и могущие заменить имя.
Наконец, к третьему виду окказиональных соответствии следует отнести переводческие заимствования и породившие их слова — реалии оригинала: tequila(водка из агавы) — текила,
ombu(порода дерева) — омбу,
аrrobа (мера веса) — арроба
и т. д. и т. п. Эти заимствования обычно не входят в систему переводящего языка и оказываются контекстуальными словами, функцией которых является название какой-либо реалии и передача национального колорита (см. с. 13).
Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода дает весьма высокий процент константных соответствий. Так же неизбежны лексические совпадения в двух или более профессионально выполненных переводах одного и того же произведения. Переводчик лучше, чем кто бы ни было, понимает смысл формулы «свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаического перевода свидетельствует об обратном: они смиряют свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой переводчик тянет к себе, хороший тянется к автору.
Для иллюстрации соотношения и характера константных и окказиональных соответствий, а также сущности лексических совпадений и расхождений в разных переводах одного произведения проведем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот» и его двух лучших переводов.*
* Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова (А), а другой — Н. М. Любимовым. (Б). Выборка проводилась на основе авторской речи (глава I).
Оригинал
|
Перевод А
|
Перевод Б
|
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ (нарицательные) |
condicion
ejercicio
lugar
nombre
|
нрав
обычай
село
имя
|
нрав
образ жизни
село
название
|
hidalgo |
идальго |
идальго |
lanza en astillero |
родовое копье |
фамильное копье |
adarga |
щит |
щит |
rocín |
кляча |
кляча |
galgo corredor |
борзая собака |
борзая собака |
olla |
олья |
олья |
algo mas vacaque |
больше говядины, чем |
чаще с говядиной |
carnero |
баранина |
баранина |
salpicon |
винегрет |
винегрет |
las mas noches |
на ужин почти всегда |
почти всегда заменяющий ему ужин |
duelos у quebrantos |
яичница с салом |
яичница с салом |
(los) viemes |
по пятницам |
по пятницам |
palomino |
голубь |
голубь |
anadidura |
добавочное блюдо |
добавочное блюдо |
domingos |
по воскресеньям |
по воскресеньям |
hacienda |
доходы |
доходы |
resto |
остальные |
остальные |
sayo de velarte |
плащ из доюротного |
полукафтанье |
сукна |
из тонкого сукна |
calzas de velludo |
штаны бархатные |
штаны бархатные |
para las fiestas |
праздничный его |
для праздничных |
наряд |
дней |
pantuflas |
туфли |
туфли |
dias de entresemana |
другие дни недели |
будни |
vellori |
костюм |
камзол |
ama |
экономка |
ключница |
sobrina |
племянница |
племянница |
mozo de campo у |
слуга для полевых |
слуга для полевых |
plaza |
работ и домашних дел |
работ и домашних дел |
rocin |
дряхлая лошадь |
лошадь |
podadera |
садовый нож |
садовые ножницы |
anos |
лета |
годы |
complexion |
сложение |
сложение |
madrugador |
любитель рано |
любитель вставать |
вставать |
спозаранку |
amigo de caza |
страстный охотник |
заядлый охотник |
autores |
авторы |
авторы |
los ratos que estaba |
все свои досуги |
в часы досуга |
ocioso |
ano |
год |
год |
libros de caballerias |
рыцарские романы |
рыцарские романы |
aficion |
страстность |
увлечение |
gusto |
наслаждение |
жар |
ejercicio de caza |
охота |
охота |
administracion de hacienda |
управление хозяйством |
хозяйство |
curiosidad |
любознательность |
любознательность |
desatino |
сумасбродство |
помешательство |
hanegas |
десятины |
десятины |
tierra de sembradura |
пахотная земля |
пахотная земля |
libros de caballena |
книги рыцарские |
они |
a su casa |
у него в доме |
у себя |
la claridad da su prosa |
блеск его прозы |
блестящий его слог |
entrincadas razones |
хитросплетенность |
замысловатость |
suyas |
его речей |
его выражений |
requiebros |
любовные письма |
любовные послания |
cartas de desafios |
вызовы на поединки |
вызовы на поединок |
razon |
правота |
благоразумие |
sinrazon |
(вы) не правы |
неблагоразумие |
razon |
правота |
разум |
con razon |
вполне разумно |
не без права |
fermosura |
великолепие |
правота |
loa sabados |
по субботам |
по субботам |
lantejas |
чечевица |
чечевица |
cuento |
повесть |
рассказ |
narracion |
изложение |
повествуя |
verdad |
правда |
истина |
ГЛАГОЛЫ |
trata |
повествуется |
повествующая |
no quiero acordar |
не хочется упоминать |
нет охоты |
припоминать |
vivia |
жил |
жил-был |
consumian |
(на все это) уходило |
(все это) поглощало |
concluian |
тратилось |
тратилось |
se honraba |
рядился (в) |
щеголял (в) |
tenia |
у него жила |
при нем находилась |
pasaba |
перевалило за |
перевалило за |
no llegaba |
было около |
не исполнилось |
ensillaba |
седлать |
седлать |
tomaba |
орудовать (ч.-л.) |
обращаться (с ч.-л.) |
frisaba la edad |
было (о возрасте) |
возраст приближался к |
era |
(опущение связки) |
было |
quieren decir |
утверждают |
утверждают |
tenia el sobrenombre |
носил фамилию |
прозывался |
hay alguna diferencia |
расходятся в этом вопросе |
расходятся в сем случае |
escriben |
писавшие |
писавшие |
se deja entender |
можно предположить |
полагать |
importa poco |
не иметь значения |
не иметь значения |
no se salga |
(чтобы) не отступили(от) |
не уклонимся (от) |
saber |
знать |
знать |
se daba a leer |
посвящал чтению |
отдавался чтению |
olvido |
забросил |
забросил |
llego a tanto |
дошли до того |
зашли так далеко |
vendio |
продал |
продал |
comprar |
накупить |
приобрести |
leer |
для чтения |
(опущение) |
llevo a su casa |
у него в доме были |
собрал у себя |
pudo haber de |
мог отыскать |
удалось достать |
la parecian tan bien |
ему казались самыми |
больше всего |
замечательными |
он любил |
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ |
famoso |
знаменитый |
славный |
antiguo |
древний |
древний |
flасо |
тощий |
тощий |
fino (velorin) |
домашнее (сукно) |
добротное сукно |
recio |
крепкий |
крепкий |
seco de carnes |
тощий телом |
сухопар телом |
enjuto de rostro |
худощавый лицом |
худощав лицом |
verosimiles conjeturas |
правдоподобные |
все основания |
соображения |
sobredicho |
вышеупомянутый |
вышеупомянутый |
famoso |
знаменитый |
знаменитый |
Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анализом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные константные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga —щит,
rocin — кляча,
galgo corrector —борзая собака,
salpicon —винегрет,
antiguo — древний,
flaco — тощий,
ensillar — сделать,
vender — продавать
и т. п. Причем полные константные соответствия характерны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выражающих действия, качества и свойства, более зависимы от контекста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. aficion(склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увлечение;
gusto(желание, охота) — наслаждение, жар,
fermosura(красота) — великолепие;
acordar(вспоминать) —упоминать, припоминать;
olvidar(забывать, оставлять без внимания) — забросить;
famoso(известный, знаменитый) — славный
и т. п.). Различные виды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопоставляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответствия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura —добавочное блюдо;
concluir — тратиться;
fermosura — правота;
se honraba —рядился, щеголял;
madrugador —любитель рано вставать, любитель вставать спозаранку;
las mas noches — на ужин почти всегда;
mozo
de campo у plaza — слуга для полевых работ и домашних дел
и т. п.).
Выборочная проверка — 433 знаменательных слов оригинала (существительные, глаголы, прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» — I глава (авторская речь), III глава (несобственно-прямая речь и диалог), XXXI глава (диалог Санчо и Дон Кихота), дала следующие результаты:
Перевод А |
Перевод Б |
Полные константные соответствия |
342 |
308 |
Частичные константные соответствия |
51 |
73 |
Окказиональные соответствия |
40 |
52 |
Данные этой выборки вновь подтверждают тезис о преимущественном использовании в прозаических переводах константных соответствий. Любопытно также сравнить цифровые показатели двух переводов. В переводе Н. Любимова несколько меньше полных константных соответствий, но зато увеличилось количество частичных константных и окказиональных соответствий. Эти расхождения обусловлены рядом причин.
Во-первых, стремлением избежать дословного перевода:
Оригинал
perdia el juicio
altos cielos
di'as de entresemana
|
Перевод А
теряя разум
высокие небеса
в другие дни недели
|
Перевод Б
ломал себе голову всемогущие небеса в будни
|
Во-вторых, ненавязчивой искусной архаизацией лексики, которая позволяет стилизовать перевод под язык эпохи оригинала и избежать ненужной модернизации языка:
vivia |
жил |
жил-был |
sayo |
плащ |
полукафтанье |
vellori |
костюм |
камзол |
mas |
особенно |
особливо |
os hacen merecedora |
удостаивают вас |
соделывают вас достойной |
le hubiesen curado |
лечившие (его) |
пользовавшие (рыцаря) |
digno de |
достойные |
приличествующие |
roaldiciendo su fortuna |
проклинает судьбу |
клянет судьбу |
senor mio |
сеньор |
государь мой |
сигаг |
лечить |
врачевать |
В-третьих, введением просторечной и более экспрессивной разговорной лексики, обусловленной художественными намерениями переводчика:
amigo de caza |
страстный охотник |
заядлый охотник |
estaba confuso |
смутился |
оторопел |
ir |
пуститься в странствия |
объезжать |
socarron |
малый не промах |
шельма |
tuertos |
проказы |
шкодливость |
audiencias у tribunales |
судам и тюрьмам |
судам и судилищам |
tenian роr amigo |
бывали в дружбе |
водили дружбу |
В других случаях в переводе Н. Любимова появляются стилистически более нейтральные слова по сравнению с лексикой другого перевода:
tomaba la podadera |
орудовать садовым ножом |
обращаться с садовыми ножницами |
se llamaba |
он прозывался |
он носил фамилию |
llegandole a ayudar |
я ей подсобил |
я вызвался помочь |
el don |
милость |
просьба |
Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью переводчиков, особенностями их рецепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.
Возможно, недостаточно корректен отбор лексического материала для сравнения. Однако выводы о том, что широкой основой любого профессионально выполненного прозаического перевода являются константные соответствия и что степень повторяемости лексических элементов в разных переводах одного произведения очень высока, подтверждаются переводческой практикой. Своеобразное свидетельство этому можно найти также в весьма доказательной статье Я. И. Рецкера,* написанной по далеко не академическому поводу. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переводчиков ни переводили одно и то же произведение, — пишет Я. И. Рецкер, — если они будут переводить правильно, они вынуждены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соответствиями. Именно поэтому, когда мы вслед за экспертами секции переводчиков Союза писателей сопоставили различные переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея и «Тихого американца» Грэма Грина (по пять страниц из разных глав романов), то, даже отбрасывая собственные имена и личные местоимения, мы получили в среднем свыше 40% совпадений слов, а на некоторых страницах — до 62%; совпадения неизбежны, и процент их может быть очень высок. Между тем Н. М. Любимов явно не списывал свой перевод у А. Ромма, а М. Дьяконов — у Гей. «Тихий американец» переводился одновременно под таким же названием двумя парами переводчиков для журнала «Иностранная литература» и для книжного издательства».** Парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произведения заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше. «Когда переводы выполняются на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оптимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и переводчик не попадает в цель, то и дело давая промах».*** Вот почему при сравнении перевода, выполненного мастером, с переводом не очень-то способного ремесленника обнаруживается гораздо меньше лексических совпадений, чем при сравнении перевода двух маститых служителей высокого искусства.
* См. Рецкер Я. И.
Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика, № 1, 1963. С. 42—64.
** Там же. С. 46.
*** Там же. С. 57—58.
Итак, константные соответствия — основа любого прозаического перевода.
По способу (приему) перевода соответствия можно подразделить на прямые, синонимические, гипо-гиперонимические, дескриптивные, функциональные и престационные.
Прямые соответствия
— это традиционно установившиеся словарные эквиваленты. Значительное количество их зафиксировано в сознании переводчиков в период профессиональной подготовки. Это парные корреляты с высокой степенью определенности, которые опять-таки на уровне межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы.
Сравним первые фразы из пушкинского «Выстрела»* и их перевод на испанский язык**:
* Пушкин А. С.
Полн. собр. соч. в 16-ти т. Т. IV. М., 1949. С. 57.
** Pushkin A.
Los relates de Belkin. M„ 1953. P. 19—20.
«Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского офицера известна. Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты. В*** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего. |
«Estabamos acantonados en una pequena localidad de X. La vida de un oficial del ejercito es conocida de sobra. Por la manana, instruccion, picadero, almuerzo en casa del jefe del regimiento о en la taberna de algun judio; por la noche el ponche у las cartas. En X. no habia ni una sola reunion de buena sociedad, ni una sola muchacha casadera; nos reunimos los unos en casa de fos otros у nо veiamos nada que no fueran nuestros propios unifonnes. |
Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.» |
Solo un hombre pertencia a nuestra sociedad sin ser militar. Tendria alrededor de treinta у cinco anos, por lo que nosotros le consideramos ya un veijo. La experencia le conferia muchas, ventajas sobre nosotros; por otra parte, su caracter eternamente sombrio, sus modales bruscos у su mala lengua ejercieron siempre gran influencia sobre nuestrasjovenes cabezas.» |
В этих отрывках, пожалуй, кроме открытый дом —
reunion de buena sociedad,почитать —
considerar да умы, —
cabezas все остальные лексические соответствия принадлежат к разряду «прямых».
Синонимические соответствия
— это существующие на межъязыковом уровне относительные синонимы. Степень определенности таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они составляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответствующего синонимического ряда языка перевода. Это всегда частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной семантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской. В отрывке из «Выстрела» соответствия почитать —
considerar и умы —
cabezas являются синонимическими.
Для гипо-гиперонимических соответствии
характерна еще более высокая степень сознательности выбора. Межъязыковые гипонимы и гиперонимы составляют основу таких соответствий. Замена названия видового понятия родовым именем или наоборот обычно провоцируется текстом перевода. Сравним оригинальную и переводную фразы из замечательного романа Хосе Эустасио Риверы «Пучина»:*
* Rivera Jose Eustacio.
La voragine. La Habana. s.a. P. 99.
РивераХосе Э.
Пучина. / Пер. с исп. Б. Н. Загорского. М., 1957. С. 86.
"Oscureciose el ambito que
separaba de las palmeras, у solo
veiamos una, de grueso tallo у luengas
alas, que... — zumbaba al chispear
cual yesca bajo el relampago que la
encendia; у era bello у aterrator el
espectaculo de aquella palmera
herdica, que... moria en, su sitio, sin
humillarse ni enmuducer".
|
«Пространство, отделявшее нас от рощи, погрузилось во мрак, и мы различали лишь одну из пальм, с толстым стволом и широкой кроной, которая мгновенно вспыхнула от удара молнии и затрещала, разбрасывая искры. Прекрасен и страшен был вид героического дерева, которое умирало на своем посту, не желая ни покориться, ни уступить!» |
Существительному palmeras(пальмы)
соответствует собирательное роща,
а слову palma — его межъязыковой гипероним дерево.
Появились эти соответствия в русском переводе лишь в связи с языковым контекстом, творцом которого является конкретный переводчик. Будь на месте Б. Загорского кто-то другой, возможно, он использовал бы прямые соответствия, а не видо-родовые.
Дескриптивные (перифрастические)
соответствия образуются, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы. Нередко таким образом воссоздают содержание слов, называющих различные оеалии.
"Hubo una difusa intriga diplomatica con mitras, frailes у monjas, recordando el tiempo de los Apostolicos... El Confesor у la Madre de Patrocinio estimaban..."* |
«Князья церкви и нечиновные клирики плели замысловатую интригу, воскрешая времена апостоликов... Духовник короля и мать Патросинио полагали...»** |
* Valle-lnclan Ramon del.
La corte de los milagros. М., 1971. P. 19.
** Валье-Инклан Рамон дель.
Избранное. / Пер. исп. Б. Загорского. М., 1969. С. 210.
Сочетанию mitras, frailes у monjas соответствует окказиональный дескриптивный эквивалент князья церкви и нечиновные клирики,
а слову el Confesor — дескриптивный оборот духовник короля.
В отрывке из повести Пушкина тоже было дескриптивное соответствие: открытый дом —
reunion de buena sociedad.
Функциональными соответствиями
являются такие соотносимые лексические единицы подлинника и перевода, которые совпадают по своей функции, но разнятся по семантическому содержанию. Функциональные эквиваленты обычно возникают в особо трудных случаях перевода, когда элементы языковой формы оригинала приобретают экспрессивный смысл. Игра слов, значимые фамилии, присказки, прибаутки — вот обычная сфера функциональных соответствий. Переводчик, например, реконструируя авторскую игру слов в новой языковой оболочке, как правило, не может создать каламбура, опираясь на прямые или синонимические соответствия.
В VII главе «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос»*герой говорит дону Дьего:
" — Soy, yo soy otro, у otros mis pensamientos. Mas alto pico у mas autoridad me importa tener, porque si hasta ahora tenia, como cada cual, mi piedra en el rollo, ahora tengo mi padre".
* Quevedo Francisco de.
Obras completas. Madrid. 1988. P. 343.
Сложная игра слов основана на двойном смысле слова rollo и средневековой традиции, на которую намекает Кеведо. Rollo — устанавливаемый у въезда в средневековые города позорный столб, к которому либо привязывали преступников для посрамления либо вывешивали на нем их головы. Кроме того, rollo — каменная колонна в центре города, символизировавшая его юридические права. Колонну обычно окружала каменная скамья, на которой любили посидеть вечером горожане, у самых почетных из них были даже свои места на скамейке.
Конечно, перевести связанную с испанской реалией словесную игру, опираясь на изначальный смысл каждого элемента игровой конструкции оригинала, — вещь невозможная. Поэтому переводчик ищет свой семантический ход, сохраняя художественную функцию каламбура:
« — Другим я стал, сеньор, и другие у меня мысли. Целю я выше, и иное мне нужно звание, ибо если батюшка мой попал на лобное место, то я хочу попытаться выше лба прыгнуть».*
*Кеведо Ф.
Избранное. / Пер. с исп. К. Державина. Л., 1971. С. 164.
В данном случае трудно говорить о том, что rollo функционально соответствует лобное место;
точнее будет вести речь о фразовых функциональных эквивалентах. Примером словных функциональных соответствий могут служить значимые имена раблезианских персонажей в переводе Н. Любимова: comte Spadassin —граф Буян,
saint Balletron — святой Дыркитру,
Lardonnet — (повар) Жри
и т. п.
Престационные соответствия
устанавливаются между словом-реалией оригинала и его транскрипцией в переводе (если языки с одинаковой графикой, то этим же словом в тексте перевода). Таким образом, речь идет о переводческих заимствованиях, о которых говорилось в разделе об окказиональных эквивалентах. Как это ни парадоксально, транскрибированное слово не является полным эквивалентом своего двойника, находящегося в оригинале. В контексте перевода оно приобретает яркую стилистическую, окраску: воспринимается как «экзотизм», как национально окрашенная лексическая единица.
Рассмотренные виды лексических переводческих соответствий находятся в определенной зависимости друг от друга, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица.
Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов)
По способу (приему) соотнесенности |
По характеру функционирования в языке |
По объему информации |
По форме |
прямые |
константные, первичные |
полные |
эквивокабульные и неэквивокабульные |
синонимические |
константные,
вторичные
|
частичные |
эквивокабульные и неэквивокабульные |
гипо-гиперонимические |
окказиональные |
частичные |
эквивокабульные и неэквивокабульные |
перифрастические |
окказиональные |
частичные |
неэквивокабульные |
функциональные |
окказиональные |
частичные |
эквивокабульные и неэквивокабульные |
престационные |
окказиональные |
частичные |
эквивокабульные |
Следует заметить, что в переводах встречаются также опущения
слов или выражений, представленных в оригинале. Эти расхождения вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а также невольными, не имеющими стилистического значения тавтологиями, которые иногда появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в тексте нецензурной речи и в национальных оценках того, что считать нескромной лексикой. Опущения нецензурных элементов речи в переводах текстов современных авторов встречаются не так уж редко. Бывают подобные лексические расхождения и в описаниях сексуального толка. Хотя в нынешней переводческой практике подобные опущения иногда считаются ненужным пуризмом, и переводчики пренебрегают былыми запретами.
Особое место в переводах занимают амплификации
(добавления), которые иногда возникают под воздействием ритма и стилистического рисунка фраз, т. е. благодаря подчиненности слогу всего текста. Восстановление каких-либо намеков, содержащихся в оригинале, особенно если речь идет о каламбурах, скрытой цитации и т. п., также приводит — хотя делается это весьма осторожно — к амплификациям в переводах, о чем подробнее пойдет речь в соответствующих разделах.
13. лексика, содержащая фоновую информацию
а. бытовые реалии*
Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классификации уже проводились лингвистами,** но касались они лишь слов, называющих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже деления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случаях самой Испании.
* Большинство примеров взято из переводов латиноамериканской испано- и португалоязычной прозы и частично поэзии XX века.
Зона использования реалии оговаривается, как правило, в том случае, если реалия характерна лишь для одной или немногих стран Латинской Америки.
** См. Реформатский А. А.
Введение в языковедение. Изд. 4-е, испр. и доп. М., 1967. С. 139; Супрун А. Е.
Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук, № 2. М., 1958. С. 51—54; Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 55—76.
а) Жилище, имущество: ранчо
(1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакал
(хижина, крытая пальмовым листом), каней
(1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала
(жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела
(лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда
(имение, поместье), эстансия
(1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. Пригородная усадьба — Куба), фазенда
(имение, поместье — Бразилия), корраль
(загон для скота), мачете
(большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата
(каменная зернотерка), бимбалете
(приспособление для подъема воды), боледорас, болеадоры
(род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха
(большой глиняный кувшин), мате
(сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья
(металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада
(рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.
б) Одежда, уборы: пончо
(накидка, плащ с прорезью для головы), сарапе
(подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда в Бразилии), сомбреро
(крестьянская широкополая шляпа из листьев растения того же названия — Чили), ярэй, ярей
(крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба), альпаргаты
(сандалии из пеньки, материи или сыромятной кожи), чирипа
(кусок ткани, запахиваемый особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-де-ла Платы), бомбачи
(брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо — зона Рио-де-ла Платы) и др.
в) Пища, напитки: тортилья
(1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет) асадо, чурраско
(жареное на углях мясо), локро
(тушеное мясо с овощами), чурро
(крендельки, поджаренные в масле), масаморра
(блюдо из маиса), санкочо
(похлебка из пресных бананов, овощей и мяса), пучеро
(похлебка из говядины), тропон
( чилийское блюдо из картофеля), фежон
(блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена
(блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту
(блюдо из фасоли — Бразилия), рападура
(неочищенный тростниковый сахар), батат, юкка, маниока
(съедобные корнеплоды), торонха, гуайава, папайа
(съедобные плоды), мате
(настой парагвайского чая — зона Рио-де-ла Платы), чича
(кукурузная водка), пульке
(алкогольный напиток из сока агавы — Мексика), текила
(водка из сока агавы — Мексика), канья
(крепкий алкогольный напиток из сока сахарного тростника), грапа
(виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы), писко
(алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуардиенте
(крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса или других растений), гуарапо
(1. Сок сахарного тростника; 2. Алкогольный напиток из этого сока), сангрия
(напиток из воды, красного вина и сахара) и т. п.
г) Виды труда и занятия: родео
(сгон скота), дома
(объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра
(уборка тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т. п.
д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная денежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво
(мелкая ден. ед.), боливиано
(ден. ед. — Боливия), крузейро
(ден. ед. — Бразилия), мильрейс
(бывшая ден. ед. — Бразилия), конто
(ден. ед. — Бразилия), боливар
(ден. ед. — Венесуэла), кетсал
(ден. ед. — Гватемала), лемпира
(ден. ед. — Гондурас), колон
(ден. ед. — Коста-Рика, Сальвадор), кордова
(ден. ед. -— Никарагуа), гуарани
(ден. ед. — Парагвай), соль
(ден. ед. — Перу), сукре
(ден. ед. Эквадор), фуерте
(серебряная монета — Венеуэла), лига
(старинная мера расстояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины), вара
(мера длины), арроба
(мера веса), алмуд
(старинная мера веса), кинтал
(мера веса) и т. п.
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака
(погремушки), гуиро
(тоже, что марака), кена
(индейская флейта), рондадор
(эквадорский музыкальный инструмент из тростника), фатуто
(деревянный рог у индейцев), маримба
(музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон), бамбука
(колумбийский танец), куэка
(чилийский танец), гато
(танец — зона Рио-де-ла Платы), солома
(напевное скандирование гласных в такт работе), видалита
(грустная любовная песня — зона Рио-де-ла Платы), сон
(кубинский танец и песня), лунду
(бразильский танец и песня африканского происхождения), самба
(танец африканского происхождения), маринера
(перуанский танец), уара-ча
(танец — карибская зона), маламбо
(мужской танец — Аргентина, Уругвай), перикон
(старинный танец — зона Рио-де-ла Платы), корридо
(песня, частушки), пайадор
(народный певец — Аргентина, Уругвай), марьяче, мариачес
(мексиканский музыкальный ансамбль).
ж) Народные праздники, игры: ромерия
(гуляние на местах паломничества), родео
(праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома
(соревнования по объездке диких лошадей), пелота
(игра в мяч), петека
(игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), диаблильо
(детская игра) и др.
з) Обращения: ниньо
(молодой хозяин, господин), нинъя
(госпожа, хозяйка), тайта, таита
(отец, папаша — кечуа), синьозиньо
(молодой хозяин, господин — Бразилия), амито
(хозяин), ньор
(просторечное от «сеньор»), синья
(просторечное от «сеньора»), сеу
(просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано
(брат, просторечие), чинита
(ласковое обращение к женщине), че
(междометное обращение — Аргентина, Уругвай) и т. п.
б. этнографические и мифологические реалии
а) Этнические и социальные общности и их представители: инки, аймара, кечуа, гуарани, майа, ацтеки
или астеки, сапотеки, науатль
или нахуатль, гуайми, арауканы, тамойо
(индейские племена), гаучо
(житель аргентиской и уругвайской пампы, равнины, чаще всего пастух), льянеро
(житель льяносов — равнин в бассейнах крупных рек), сьенагеро
(житель заболоченных районов Кубы), кампинцы
(жители бразильских саванн), сертанежо
(житель лесной глуши — Бразилия), тико
(житель Коста-Рики), креолы
(потомки испанских колонизаторов), чоло, чола
(метисы — соответственно, сын, дочь индианки и европейца), самбо, самба
(метисы — соответственно, сын, дочь негра и индианки), лонго, лонга
(соответственно, молодой индеец, молодая индианка), ки-ломболо
(белый негр — раб в Бразилии), конгасейро
(восставшие крестьяне — Бразилия) и др.
б) Божества, сказочные существа, легендарные места: уака
(божества, духи предков у индейцев Андского нагорья), пачакамак
(высшее существо у инков), хирки
(боги, идолы племен кечуа), кетсалькуатль
(божество ацтеков), гуаличо, мандинга, канайма
(боги зла), Тисингаль
(легендарные изумрудные россыпи в Коста-Рике), Митла
(древний священный город ацтеков), рок
(сказочная птица), туливьеха
(зловещая мифическая птица) и т. п.
в. реалии мира природы
а) Животные: лама, гуанако
(разновидность ламы), мапурите
(разновидность вонючки), кайман
(разновидность крокодила), вискача
(вид грызуна), анаконда, маха, курийю
(виды удавов), кетсаль, кабуре, тиньоса, тиуке, аура, самуро, терутеро, алькатрас, каранчо
(виды птиц), тарарира, ронкадор, пампано, карибе, бобо, пирайа
(виды рыб) и т.д.
б) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле, гуайабо, тотумо, палоборрачо, жакейра, балса, кока, мандиока, папайо, агуакате
(виды деревьев и кустарников), юкка, маниока, окумо, батат
(корнеплоды), нопаль, бисагуа
(виды кактусов), фарагуа, пика-пика, паха брава
(виды трав) и др.
в) Ландшафт, пейзаж: сельва
(тропический лес), льянос, льяносы
(южноамериканские степи), пампа
(аргентинская и уругвайская степь), саванна
(венесуэльские и колумбийские степи), сьенага
(болотистая местность), манигуаль
(тропические заросли), каатинга
(низкорослые древесные заросли в засушливых зонах Бразилии), сертан
(засушливые районы Бразилии) и т. п.
г. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)
а) Административные единицы и государственные институты: территория
(Аргентина, Венесуэла и др.), фре-гезия
(церковно-административное деление — Бразилия), интенденсия
(Колумбия), Кабильдо
(городской совет), эскуэла нормаль
(педагогический институт), института
(средняя школа, гимназия — Коста-Рика) и др.
б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники: гремио
(профсоюзы — Агрентина, Уругвай и др.), копей
(реакционная партия в Венесуэле), партидо бланка, партидо Колорадо
(партии в Уругвае), априста
(сторонник реакционной перуанской народной партии), френте популар
(«Народный фронт» — объединение левых сил в Чили), френте ам-плио
(«Широкий фронт» — объединение левых сил в Уругвае), седериста
(член революционного комитета — Куба) и т.п.
в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения: инхенио
(сахарный завод с плантацией), энженьока
(тоже — Бразилия), сентраль
(то же — Куба), эхидо
(государственный сельхозкооператив — Мексика), гранха
(совхоз — Куба), боличе, пулькерия, чичерия
(питейные заведения), бодега
(винный погребок), коммисариат
(лавка и одновременно питейное заведение — Коста-Рика) и т. п.
г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины: сегурналь
(служба национальной безопасности в Венесуэле), карабинер
(полицейский — Чили), карабинеры
(пограничные войска), кабо
(капрал, старшина), пелатон (взвод), коман-данте
(майор) и др.
д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро
(рубщик сахарного тростника), гуахиро
(крестьянин — Куба), менсу, менсулеро
(чернорабочий или батрак, нанимающийся на месяц — Бразилия), пеон
(сельхозрабочий, батрак), касик
(1. Индейский вождь; 2. Крупный землевладелец), капатас
(1. Главный гуртовщик; 2. Надсмотрщик), пуэстеро
(батрак-скотовод), бананеро
(сборщик бананов), каучеро
(рабочий каучуковых плантаций), коррихидор
(сельский староста — Перу), мататигрес
(охотник за ягуарами — Коста-Рика).
д. ономастические реалии
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышленных имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии,
например: Хуан, Педро, Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альварес
и т. п., и индивидуальные имена и фамилии,
называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.
б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две группы: обычные и мемориативные топонимы.
Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно важной. Нумансия
не просто древний испанский город, но и символ мужества. Мексиканский городок Долорес
прославился тем, что в нем была провозглашена в 1810г. независимость Мексики. Трувиль, Биариц
были известны в XIX веке как фешенебельные курорты для богачей Буэн-Ретиро —
городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий. Улица Флорида —
торговый центр в Буэнос-Айресе. Китайский квартал —
средоточие притонов и публичных домов в Барселоне. Махалаонда —
селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были постоянной мишенью для насмешек относительно их необразованности.
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче, Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лауренсия, Маркиз де Брадомин, Авель Санчес, донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес —
вот всего лишь несколько из множества испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах современных романов и повестей. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.
д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов: Пемекс
(государственная мексиканская нефтяная компания), Юнай
(фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»), Солис
(театр в Монтевидео), Катете
(президентский дворец в Рио-де-Жанейро), Тропикана
(ресторан и шоу в Гаване), Копакабана
(пляж в Рио-де-Жанейро), Гавана Либре
(гостиница в Гаване), Таблада
(оптовый скотный рынок в Монтевидео), Маракана
(стадион в Рио-де-Жанейро), Эль Обиспо
(уголовная тюрьма в столице Венесуэлы, во времена диктатуры П. Хименеса тюрьма политическая), Эсеиса
(аэропорт в Буэнос Айресе), Ла-Репарасьон
(знаменитая женская гимназия в Лиме) и т. п.
е
. ассоциативные реалии
а) Вегетативные символы: омбу—
поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защитник гаучо; мадроньо
(земляничное дерево) — поэтический символ Мадрида; яхе —
сок этого растения оказывает наркотическое действие, поэтому яхе, согласно верованьям индейцев Колумбии, считается вещим деревом, способным предсказывать судьбу; кипарис
— 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.
б) Анималистические символы: чоха—
это птица считается часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность; кабуре —
хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой; кукуль —
птица, в Гватемале поэтический символ свободы; кетсаль (кецаль) —
та же птица у мексиканцев и тот же поэтический символ; собака —
символ вора в средневековой Испании; кот —
символ вора в ту же эпоху и т. д.
в) Цветовая символика: зеленый —
1. Цвет надежды, символ лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, удачи, чувственности, сексуальности (Испания); желтый —
цвет траура (Испания, средние века); темно-лиловый, фиолетовый —
цвета траура (Испания, Чили и др.); белый —
символ партии бланко в Уругвае; красный —
символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.
г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. п. Например, в известной повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой говорит: "Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ¡ Estaba hecho un hombre a comer mas que un sabanon, у hanme metido a vigilias! Si vos no lo sentis, no es mucho, que criado con hambre desde nino, como el otro rey con ponzona, os sustentais ya con ella".*
* Francisco Quevedo.
Obras completas. Prosa. Madrid, 1988. С. 365. Далее указания на страницы даются в тексте.
«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им».* Имеется в виду Понтийский царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на которую содержится в тексте.
2
Кеведо Ф.
Избранное. / Пер. с испанского К. Державина. Л., 1971. С. 203. Далее указания на страницы даются в тексте.
В конце своих жизнеописании Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста: «.. .di en amante de red... у роrhablar mas claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galan de monjas» (p. 388). «... попал... в обожатели при монастырской решетке, или, говоря яснее, стал покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях» (с. 243). Суть намека на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и т.д.
д) Языковые аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книги Шамфора говорится: «Две придворные дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее высматривать незачем».* Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте намека на старую французскую поговорку: «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo ...». Это лишь часть пословицы «El muerto al hoyo у el vivo al bollo» (досл.; Мертвого в могилу, а живому сдобную булку).
В названии известного фильма К. Сауры "Cria cuervos" также использовано лишь начало пословицы «cria cuervos у te sacaran los ojos» (досл.: Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют).
* Шамфор.
Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. / Пер. с фр. Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой. М.-Л., 1966. С. 136.
Предложенное деление «фоновой лексики» стоит прокомментировать.
14. «экзотизмы» и окказиональные заимствования
Нетрудно заметить, что в группах а — г есть слова (тип ранчо, пончо, инки, лама
и т. п.), которые вошли в русский язык на правах заимствований, и есть много слов, употребленных один раз или более в книжной речи — в переводах и, конечно, не закрепленных в лексической системе переводящего языка. Заимствования первого типа тоже неоднородны. Среди них такие слова, как танго, румба,
которые закрепились в языке, потому что привились сами танцы н музыка к ним. Нечто подобное произошло со словом пончо,
ибо у нас носят этот латиноамериканский наряд. Такие лексические единицы входят в русский язык традиционным путем: появляются вещи, возникают и слова. Другой путь и предназначение у слов ранчо, мачете, анаконда, родео, песо, сентаво, ацтеки, майа, креол, лама, гаучо, пампа, селъва
и др. Названные ими понятия и вещи не связаны с нашей действительностью. Эти книжные слова необходимы для понимания иноязычной культуры и истории. Они сравнительно часто употребляются в различных переводных латиноамериканских текстах и в оригинальных трудах, посвященных Латинской Америке. Танго, румба
и, в известной степени, пончо
можно считать заимствованиями ассимилированными, хотя и не в столь высокой степени, как, скажем, футбол, велюр, аншлаг, гейзер
или вестибюль.
Среди «книжных» заимствований ассимилировались, например, слова ацтеки, хунта, креол.
Однако на фоне русской речи во всех «книжных» заимствованиях данного типа особо выделяется присущая им локальная информация. Их экзотическое происхождение становится информативным. Они, подобно диалектизмам, оказываются «привязанными» к определенной социогеографической зоне, и любой мало-мальски опытный читатель тотчас «уловит» латиноамериканский дух этих слов. Их локальную информацию охотно используют в художественных целях оригинальные авторы, когда описывают латиноамериканскую среду или лиц, имеющих к ней отношение.*
* Ср. интересное замечание по поводу «фоновой лексики», сделанное А. А. Реформатским: «... особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не все надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их. Многие такие «транскрипции» получают права гражданства и входят уже в запасной (для специальных нужд) словарный состав. Таковы обычно личные собственные имена (ономастика), названия монет, должностей, деталей костюма, кушаний, напитков, обращения и т. д., что при переводе всего остального текста сохраняет и местный колорит...» (Реформатский А. А.
Введение в языковедение. С. 137. См. также ст. А. Е. Супрун).
Любой язык, видимо, нуждается в некотором количестве заимствований, называющих реалии иноязычной культуры. В русском языке есть небольшие пласты широкоизвестных слов, передающих национальный колорит конкретной страны или региона. Наряду с номинативными и художественными функциями часть таких слов используется для создания и сохранения стереотипных представлений о сущности того или иного народа, которые чаще всего не имеют ничего общего с подлинной характеристикой его национальных особенностей. Стоит, например, произнести слово Испания —
и сразу же в сознании многих людей возникают шаблонные представления, мыслительные штампы: коррида, бой быков, тореро, тореадор, матадор, кабальеро с гитарами и навахами, серенады под балконом, сеньориты с кастаньетами и тому подобные «испанские красивости». На самом деле все это не так. Даже коррида, бой с быками, уже не привлекает испанца, как в былые времена.
Однако подавляющее большинство переведенных в а — г группах примеров составлено из слов иного типа. Бимбалете, бомбачи, чирипа, чурро, грапа, писко, алмуд, рондадор, маламбо, боличе, гуанако, тиньоса, омбу
и т. д. — все это заимствования, не выходящие за рамки одной или нескольких переведенных книг. Их можно назвать окказиональными заимствованиями. Переводчик транскрибирует эти иностранные слова на русский язык, ибо в родной речи он не находит им прямых соответствий из-за отсутствия в обиходе своего народа названных ими вещей, предметов, явлений или понятий. Транскрибированные слова обнаруживают в переводном тексте информацию, которая была в них имманентной, скрытой в обычном для них контексте и стала явной и значимой на иноязычном фоне. Окказиональные заимствования воспринимаются как иностранные слова и благодаря этому выполняют не только номинативную функцию, называя реалии, но и художественную, помогая воссоздавать национальный колорит подлинника. Этой функции в оригинале у них обычно не бывает. Правда, в приведенных примерах есть индейские слова, вроде тайта, уака, хирки
и др., которые не вошли в испанский язык Латинской Америки, и в испаноязычной прозе им присущи функции окказиональных заимствований. Таким образом, латиноамериканский автор, используя в испанском тексте индейские слова, уподобляется переводчику, транскрибирующему испанское слово-реалию. А русский переводчик, работающий с испаноязычным текстом, в котором встречаются описания индейцев и их быта, порою воссоздает два национальных лексических пласта, в которых отражены элементы культуры аборигенов и элементы сложных эклектичных культур латиноамериканских наций, сформировавшихся после открытия Америки.
Ассоциативные реалии, представленные в д — е группах, только начинают изучаться на научной основе. «Понятийный образ мира сочетается с вербальным его образом и словесный образ предмета или отношения выступает как форма логического отображения, как дополнительный национальный фон, над которым возвышается общечеловеческий логический образ».* Различия между «национальным фоном», присущим вербальной форме, т. е. лексической единице, и выраженным этой же единицей интернациональным понятием являются источником разнообразных фоновых несовпадений у понятийно-равнозначных слов разных языков. Воспроизведение в переводе ассоциативных реалий — занятие сложное и сугубо творческое. Теснейшая связь ассоциативных реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводной текст.
* Верещагин Е. М.. Костомаров В. Г. Язык и культура. С. 173.
Предлагаемая и, видимо, неполная классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию, неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный языки сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры. Язык, будучи сам своеобразнейшей частью национальной культуры, отражает в себе почти все ее элементы, сохраняет в письменных текстах свидетельства о самых разнообразных культурных ценностях и, кроме того, является единственным и неповторимым материалом, из которого создаются шедевры национальной и мировой литературы.
Сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе — задача особой трудности. Она выполняется не только и, может быть, не столько за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка, сколько творческим воссозданием всего идейно-художественного содержания произведения, передачей мироощущения автора. Его стиля и манеры письма средствами родного языка, который тоже детище и творец национальной культуры. Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру. И. Кашкин справедливо утверждал, что ощущение чужеземности в переводе достигается не внешней формальной экзотикой, «не поверхностным копированием чужеязычия, а путем глубоко понятой и чутко переданной сути, в которой заключена национальная особенность оригинала... Кола Брюньон Ромена Роллана в переводе Лозинского, оставаясь бургундцем, говорит с нами языком русского балагура. Люди Бернса обращаются к нам в переводах Маршака на нашем языке, не переставая быть шотландцами. Мы легко и естественно воспринимаем неповторимо-характерную речь Санчо Пансы в переводе Н. Любимого или Гека Финна и сиделки Сары Гэмп в переводах Н. Дарузес не как набор отдельных каламбуров, шуток и словечек, а как существенную грань человеческого характера и целостного образа».* Ивану Кашкину вторит Николай Любимов: «Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной живописи подлинника, воспроизведением бытовых особенностей, уклада жизни, интерьера, трудовой обстановки, свычаев и обычаев, воспроизведением пейзажа данной страны во всей его характеристике, воспроизведением народных обрядов, поверий и т. д.».**
* Кашкин И. В.
В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 141.
** Любимов Н.
Перевод — искусство // Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 243.
Поэтому переводчик, сталкиваясь со словом, называющим реалию, должен ответить, как справедливо заметили С. Влахов и С. Флорин, по крайне мере на два вопроса: называет ли слово реалию в данном тексте, и если да, то следует ли это слово «брать взаймы»? Не станем подробно отвечать на поставленные вопросы, так как в работе названных авторов* есть доказательные рассуждения на это счет. Заметим лишь, что переводчику не следует поддаваться гипнозу иноязычного мира и видеть за каждым словом реалию. Необходимо помнить, что, употребляя слово-реалию, писатель не всегда подчеркивает, не обязательно выявляет им сущность самой реалии, т. е. не акцентирует внимание читателя на отличии от других предметов того же рода. К примеру, прозаик пишет: el pescador cogio un roncador — «рыбак поймал рыбу «ронкадор». А из контекста явствует, что важно не то, какую рыбу он поймал, а то, что он вообще поймал рыбу. Убедившись в такой трактовке текста, переводчик может не транскрибировать слово, называющее вид рыбы, а перевести его словом, выражающим родовое понятие, т. е. осуществить перевод с помощью родовидового соответствия. Все реалии соотносятся с какими-то общими понятиями, и это позволяет в определенных контекстах избегать окказиональных заимствований.
*
См.: Влахов С., Флорин С.
Непереводимое в переводе. С. 89—96.
15. способы перевода слов-реалий
Приведенные примеры и рассуждения подсказывают пять наиболее распространенных способов перевода слов-реалий.
а) Транскрипция (транслитерация). При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. Подавляющее большинство окказиональных заимствований а — г групп было прокомментировано в сносках. Опытные переводчики и теоретики перевода не раз призывали коллег по переводческому цеху к чувству меры в использовании иноязычных слов в переводе.* Чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, называющих реалии, а не так уж редко принимаемых за них, не только не способствует сохранению национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая русское повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы. Учиться чувству меры надо у русских классиков, которые, описывая в романах и повестях далекие страны или жизнь Российской империи, умело и рационально использовали «фоновую лексику», искусно «вплавляли» ее в русскую художественную речь и создавали яркие картины национально быта других народов и народностей. «Я могу сослаться на опыт такого превосходного русского писателя, как Короленко, — пишет по этому поводу Н. М. Любимов. — По-видимому, он считал, что злоупотребление иноязычными словами — это линия наименьшего сопротивления. Как всякий большой художник, он шел по линии наибольшего сопротивления. Он так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, он так описывал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии. Его пример — наука переводчикам. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке».**
* См.: Россельс Вл.
Серая ткань // Мастерство перевода. 1969. М., 1970. С. 301—304; Любимов Н.
Перевод — искусство // Мастерство перевода, С. 243—244; Шуман М.
Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. 1963. М., 1964. С. 124—130.
** Любимов Н.
Перевод — искусство. С. 243.
б) Гипо-гиперонимический перевод. О нем уже речь шла выше. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. В таких случаях, например, с испанскими словами нопаль
(вид кактуса), кебрачо
(вид дерева) или грапа
(вид водки) будут соотносится в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка.
Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди воссозданной «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приема. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом.
в) Уподобление. Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. Например, бомбачи —
шаровары, мачете —
содержание ..
492
493
494 ..
|
|
|